Gender-neutral pronoun in Swedish
Thread poster: garciaarista

garciaarista
Spain
Local time: 18:51
English to Spanish
+ ...
May 8, 2015

Hi,

I’m writing a post for the Smartling blog about the gender-neutral pronoun in the Swedish language and its implications for translation. I would like to know what other translators think.

What do you think the new pronoun means to business content creation in Swedish? Is it mandatory for companies to use this pronoun? How will this affect translation into Swedish - there's no translation memory associated with the use of this pronoun - and translation out of Swedish?

Thanks in advance!

Cheers,

Carlos


 

Ty Kendall  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:51
Hebrew to English
Some reading... May 8, 2015

http://www.proz.com/forum/translation_news/283820-sweden_will_make_a_gender_neutral_pronoun_official_by_adding_it_to_the_dictionary.html

http://www.proz.com/forum/off_topic/272716-hen_is_official_now.html


 

Joakim Braun  Identity Verified
Sweden
Local time: 18:51
German to Swedish
+ ...
Does your customer wish to enter a debate? May 8, 2015

Please don't think for a moment that "hen" is some neutral construct launched by linguists.

Using "hen" or not is very much a matter of gender political positioning, and will remain so for at least another 5-10 years. Whatever your personal preferences are, using "hen" will commit your customer to a certain viewpoint, while not using "hen" will not (this is a simple result of the frequency of "hen", not because avoiding "hen" isn't also a statement in itself).

"Hen" is by no means in common use, and I have yet to hear it used at all in informal speech. The "his or her" inconvenience is most noticeable in written Swedish, and is really no more of a problem there than in German or English.

That said, I do believe that "hen" is the future and will be quite common in a few years' time.

Translating "hen" into other languages would be pretty much the same problem as translating the German "SchülerInnen" and friends (but keep in mind that the "-Innen" construct in German is vastly more common than "hen" is in Swedish). It's likely untranslateable.

[Bearbeitet am 2015-05-08 14:16 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Gender-neutral pronoun in Swedish

Advanced search







SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search