A 'standardised' version of written Portuguese?
Thread poster: Hayley Hassan

Hayley Hassan
Local time: 06:19
French to English
+ ...
Jul 13, 2015

Hi all,
I am wondering if anyone can help me better understand the Portuguese Orthographic Agreement. From what I understand, the aim was to establish a common orthography for all Portuguese-speaking countries. If this is so, how would translation of a website work? In theory is it possible to only translate into this 'neutral' Portuguese form, using the rules in the agreement?
I am only concerned with the written form. From what I have heard, there is a bigger difference between spoken Portuguese. Would speakers in Brazil and Portugal be able to understand a written text in the other variety without too much difficulty?


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

A 'standardised' version of written Portuguese?

Advanced search

Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search