Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Hi all, I am wondering if anyone can help me better understand the Portuguese Orthographic Agreement. From what I understand, the aim was to establish a common orthography for all Portuguese-speaking countries. If this is so, how would translation of a website work? In theory is it possible to only translate into this 'neutral' Portuguese form, using the rules in the agreement? I am only concerned with the written form. From what I have heard, there is a bigger difference between spoken Portuguese. Would speakers in Brazil and Portugal be able to understand a written text in the other variety without too much difficulty?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime.
Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device.
Find the right word anywhere, anytime - online or offline.