Jan Willem van Dormolen wrote:
In some cases, it is very helpful if the translator works on-site.
E.g., I once had a job where a system had to be translated that was still in development. It was extremely useful to work side by side with the engineer. So he could explain to me what certain things were meant for, and I could explain to him how to program some things so translation would be easier.
This has saved a few hundred emails to and fro, and it is doubtful whether we would have done a good job with just email.
Jan, many thanks.
I got idea from your writing. In a recent editing job of medical translation [EN>TH], the reviewer lacked experience about translation and editing (he is a physician). I should have had sit side by sine with him to discuss about what the translator wanted and what a doctor wanted. I also should have had taught the reviewer on how to use reviewing tools of MS Word and Power Point.
This issue can be my personal quality management standard for medical translation although much time will be consumed (for commuting and discussing).