Grammatical errors and wrong translations in English to Tamil
Thread poster: David Paul Samson, MA Translation
David Paul Samson, MA Translation
David Paul Samson, MA Translation
India
Local time: 06:19
English to Tamil
+ ...
Oct 11, 2015

Recently I came across a situation where I need to submit a translation sample in English to Tamil Language pair. It was quit a small file and non-technical.

I finished the work within 20 minutes and double checked it to satisfy myself that there were no errors.

To my shock I received a report stating that it was totally wrong translation and full of grammatical mistakes. My only satisfaction is that both the proof reader and the reviewer could not locate a real mistake
... See more
Recently I came across a situation where I need to submit a translation sample in English to Tamil Language pair. It was quit a small file and non-technical.

I finished the work within 20 minutes and double checked it to satisfy myself that there were no errors.

To my shock I received a report stating that it was totally wrong translation and full of grammatical mistakes. My only satisfaction is that both the proof reader and the reviewer could not locate a real mistake or even a spelling mistake in the translation.

The suggested corrections are: (Original Translation = OT; Suggested Correction = SC)

1. For Safety

OT: பாதுகாப்பிற்கான (For safety) - அதற்கு (for that) - எதற்கு (for what) - இதற்கு (for this)
SC: பாதுகாப்புக்கான (for Safety) - அதுக்கு (for that) - எதுக்கு (for what) - இதுக்கு (for this)

2. contingent planning =

OT: அவசரகாலத் திட்டமிடல் (emergency planning - planning for unexpected situations)
SC: தற்செயல் திட்டமிடல் (casual planning - accidental planning)

3.

OT: ஊடுருவிச் செல்கிறதோர்
SC: ஊடுருவிச் செல்லும் ஓர் (Simple separated a compound Tamil word)

4.

OT: கலாச்சாரமேயாகும் (Simple separated a compound Tamil word)
SC: கலாச்சாரம் ஆகும்

5.

OT: பாதுகாப்பினை (Alternative Spelling suggestion)
SC: பாதுகாப்பை

6.

OT: என்கிற பட்சத்தில் (Alternative Spelling suggestion)
SC: எனும் பட்சத்தில்

7.
OT: அவசியமானதொன்றாகும்
SC: அவசியமான ஒன்றாகும் (Simple separated a compound Tamil word)

8.

OT: இனங்கண்டக் கட்டுப்பாட்டு நடவடிக்கை (Sandhi Error)
SC: இனங்கண்ட கட்டுப்பாட்டு நடவடிக்கை

These are all the suggested corrections; but the comment of the reviewer is: "Proper case suffixes are not used and thereby many sentences are grammatically incorrect. A few translations are wrong"

This is what I see as cheating the non Tamil speaking people with wrong guidance and with their own ignorance. As for the first comment, பாதுகாப்புக்கான is not a correct term but a "anamorphous" term of பாதுகாப்பிற்கான, you can see the samples that follows the term in point number 1.

In all other places, either he has simply suggesting alternative spellings or split the "Tamil Language Specific" Compound" words in to two different words.

Finally, he dared to do a Sandhi error, and suggest a wrong one on point number 8.

I have discussed in many instances that Tamil language has a Decided Preference for Active Voice, which in recent times has been overthrown by the English Languages Syntactical Structure. The English language has a decided preference for Passive Voice - but the Tamil has a DP of Active voice.

For Example:

Four People were arrested - is translated as நான்கு பேர் கைது செய்யப்பட்டார்கள் - but when we speak, we say, நாலு பேர கைது செஞ்சுட்டாங்க; this is called the "Decided Preference" - நான்கு பேரைக் கைது செய்தார்கள்.

Without knowing the fundamental principles of languages, and not knowing the translation theories and principles, he dared to provide wrong and misleading comments.

What I astonished at was: "Many sentences are grammatically incorrect, and a few translations are wrong" - but the poor reviewer could not correct even a single sentence. If they are incorrect, it is their duty to suggest a correct one. It seemed both the reviewer and the proof reader are the same, working through different agencies. I really wonder, how educated people fall pray for mean money. Our final moto should be to keep the language alive.

The sample translated portion and the suggested corrections are given below for your view:

Original Translation:

இந்த வழிகாட்டுதல், "விளையாட்டுத் திடல்களில் பாதுகாப்பிற்கான வழிகாட்டியில் (“பசுமை வழிகாட்டி) உள்ள பாதுகாப்பு மேலாண்மை குறித்த பிரிவுகளை விளக்கிச் சொல்கிறது. இது, பாதுகாப்பு அலுவலர்கள், பாதுகாப்பு மேலாண்மை நடைமுறைகள், நிகழ்வு மேலாண்மை மற்றும் நிகழ்வுகளுக்குத் தயாராகுதல் ஆகியவற்றை இனங்கண்டு சொல்வதோடு, அவை குறித்த நல்ல பழக்கத்தை வகுத்தும் கொடுக்கிறது. இது விளையாட்டுத்திடல் நிர்வாகம் தயாரித்து, சொந்தமாக வைத்துள்ள இயக்கங்கள் கையேட்டின் மதிப்பினைச் சிறப்பம்சப்படுத்திக் காண்பிக்கிறது.இதில், கண்காணிப்புத் திட்டங்கள், மருத்துவத் திட்டங்கள் மற்றும் தொடர்ச்சியாகச் செயல்படும் ஆபத்து மதிப்பீடுகள் ஆகியவை போன்ற விஷயங்கள் குறித்த விவரமான வழிகாட்டுதலும் அடங்குகிறது, இவற்றை ஒருமித்த விதத்தில் இதற்கு முன் வழங்கியிருக்கவில்லை. பார்வையாளர்கள் பாதுகாப்புக் கொள்கைகள், அவசரகாலத் திட்டமிடுதல், உடற்பயிற்சித் திட்டமிடல் மற்றும் சுருக்கமாக விவரித்தல் போன்ற மற்ற விஷயங்களை முந்தைய வழிகாட்டியில் இருந்து எடுத்து இத்துடன் சேர்த்துள்ளோம்.

நல்லதோர் பாதுகாப்பு மேலாண்மையின் அடித்தளம் என்பது, உயர் முதுநிலைப் பதவியில் இருந்து, கண்காணிப்பாளர்கள் அனைவர் வரையிலும் இருக்கிற, விளம்பரம் மற்றும் சந்தைப்படுத்தல் துறைகள் உட்பட, விளையாட்டுத் திடல் மேலாண்மையின் அனைத்து நிலைகளிலும் ஊடுறுவிச் செல்கிறதோர் பாதுகாப்புக் கலாச்சாரமேயாகும். பாதுகாப்பினை, மற்றவர்கள் விதிக்கிற, ஒருவித விதிகளின் அல்லது நிபந்தனைகளின் தொகுப்பாகப் பார்க்காமல், விளையாட்டுத் திடலில் ஓர் பாதுகாப்புக் கலாச்சாரத்தைப் பிரதிபலிக்கிற, உள்மனதிலிருந்து வருகிறதோர் தரநிலைத் தொகுப்பாகப் பார்க்க வேண்டும். நிர்வாகத்தின் பாதுகாப்புக் கொள்கைகளை திறம்படவும், விருப்பத்தோடும் மேற்கொள்கிறார்கள் என்பதைப் பார்த்துக் கொள்வதற்கானதோர் நேர்மறையான மனப்பான்மை என்கிற பட்சத்தில், அதனை செயல்படுத்திக் காண்பிப்பது நிர்வாகத்திற்கு அத்தியாவசியமானதொன்றேயாகும்.

ஆய்வுகளை மேற்கொள்வது, இனங்கண்டக் கட்டுப்பாட்டு நடவடிக்கைகளை அமல்படுத்துவது என்பது, ஆபத்து மேலாண்மை நடைமுறையின் ஓர் பகுதியேயாகும். நல்ல பாதுகாப்பு மேலாண்மை என்பது, தொடர்ந்து செய்கிற மறுஆய்வுகளையும், இன்னல்களைக் குறைத்து, ஆபத்துக்களைக் குறைப்பதற்கான அமைப்புகள் மற்றும் நடைமுறைகளை மறுபடியும் பரிசோதித்துப் பார்பதையுமே சார்ந்திருக்கிறது. நிர்வாகமானது, தனது ஆபத்து மேலாண்மை அமைப்புகளை வருடத்திற்கு ஒருமுறைக்குக் குறையாமல், முழுமையாக மறுஆய்வு செய்ய வேண்டும். சூழ்நிலைகள் குறிப்பிடத்தக்க அளவிற்கு மாறியுள்ள இடங்களில், அல்லது பார்வையாளர் பாதுகாப்பு குறித்த கவலைகளை எழுப்பியிருக்கிற இடங்களில், கூடுதலான, இன்னும் அதிகக் குறிப்பான மறுஆய்வுகளை செய்ய வேண்டும்.

Suggested Translation:

இந்த வழிகாட்டுதல், விளையாட்டுத் திடல்களில் பாதுகாப்புக்கான வழிகாட்டியில் (“பசுமை வழிகாட்டி) உள்ள பாதுகாப்பு மேலாண்மை குறித்த பிரிவுகளை விளக்கிச் சொல்கிறது. இது, பாதுகாப்பு அலுவலர்கள், பாதுகாப்பு மேலாண்மை நடைமுறைகள், நிகழ்வு மேலாண்மை மற்றும் நிகழ்வுகளுக்குத் தயாராகுதல் ஆகியவற்றை இனங்கண்டு சொல்வதோடு, அவை குறித்த நல்ல பழக்கத்தை வகுத்தும் கொடுக்கிறது. இது விளையாட்டுத்திடல் நிர்வாகம் தயாரித்து, சொந்தமாக வைத்துள்ள இயக்கங்கள் கையேட்டின் மதிப்பினைச் சிறப்பம்சப்படுத்திக் காண்பிக்கிறது.இதில், கண்காணிப்புத் திட்டங்கள், மருத்துவத் திட்டங்கள் மற்றும் தொடர்ச்சியாகச் செயல்படும் ஆபத்து மதிப்பீடுகள் போன்ற விஷயங்கள் குறித்த விவரமான வழிகாட்டுதலும் அடங்குகிறது, இவற்றை ஒருமித்த விதத்தில் இதற்கு முன் வழங்கியிருக்கவில்லை. பார்வையாளர்கள் பாதுகாப்புக் கொள்கைகள், தற்செயல்திட்டமிடுதல், உடற்பயிற்சித் திட்டமிடல் மற்றும் சுருக்கமாக விவரித்தல் போன்ற மற்ற விஷயங்களை முந்தைய வழிகாட்டியில் இருந்து எடுத்து இதனுடன் சேர்க்கப்பட்டுள்ளன.

நல்லதோர் பாதுகாப்பு மேலாண்மையின் அடித்தளம் என்பது, உயர் பதவியில் இருந்து, கண்காணிப்பாளர்கள் வரையிலும் இருக்கிற, விளம்பரம் மற்றும் சந்தைப்படுத்தல் துறைகள் உட்பட, விளையாட்டுத் திடல் மேலாண்மையின் அனைத்து நிலைகளிலும் ஊடுறுவிச் செல்லும் ஒரு பாதுகாப்புக் கலாச்சாரம் ஆகும். பாதுகாப்பை, மற்றவர்கள் விதிக்கிற, ஒருவித விதிகளின் அல்லது நிபந்தனைகளின் தொகுப்பாகப் பார்க்காமல், விளையாட்டுத் திடலில் ஓர் பாதுகாப்புக் கலாச்சாரத்தைப் பிரதிபலிக்கிற, உள்மனதிலிருந்து வருகிறதோர் தரநிலைத் தொகுப்பாகப் பார்க்க வேண்டும். நிர்வாகத்தின் பாதுகாப்புக் கொள்கைகளை திறம்படவும், விருப்பத்தோடும் மேற்கொள்கிறார்கள் என்பதைப் பார்த்துக் கொள்வதற்கானதோர் நேர்மறையான மனப்பான்மை எனும்பட்சத்தில், அதனை செயல்படுத்திக் காண்பிப்பது நிர்வாகத்திற்கு அத்தியாவசியமானஒன்றாகும்.

ஆய்வுகளை மேற்கொள்வது, இனங்கண்டகட்டுப்பாட்டு நடவடிக்கைகளை அமல்படுத்துவது என்பது, ஆபத்து மேலாண்மை நடைமுறையின் ஓர் பகுதியாகும். நல்ல பாதுகாப்பு மேலாண்மை என்பது, தொடர்ந்து செய்கிற மறுஆய்வுகளையும், இன்னல்களைக் குறைத்து, ஆபத்துக்களைக் குறைப்பதற்கான அமைப்புகள் மற்றும் நடைமுறைகளை மறுபடியும் பரிசோதித்துப் பார்ப்பதையேசார்ந்திருக்கிறது. நிர்வாகமானது, தனது ஆபத்து மேலாண்மை அமைப்புகளை வருடத்திற்கு ஒருமுறைக்குக் குறையாமல், முழுமையாக மறுஆய்வு செய்ய வேண்டும். சூழ்நிலைகள் குறிப்பிடத்தக்க அளவிற்கு மாறியுள்ள இடங்களில், அல்லது பார்வையாளர் பாதுகாப்பு குறித்த கவலைகளை எழுப்பியிருக்கிற இடங்களில், கூடுதலான, இன்னும் அதிகக் குறிப்பான மறுஆய்வுகளை செய்ய வேண்டும்.
Collapse


Hema Sendhil
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Grammatical errors and wrong translations in English to Tamil







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »