Misspelt names in BMD certificates
Thread poster: Wendy Cummings

Wendy Cummings  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:32
Member (2006)
Spanish to English
+ ...
Oct 28, 2015

Dear all,

I often translate BMD certificates for France and Spain, and often the names and/or addresses of the English subjects are misspelled. I know this because it is either obvious (e.g. BIRMUHGHAM) or because I have other documents confirming the correct spelling.

What do you do in cases like this? If a simple word is misspelled, then I of course correct it. But these are proper nouns, and although I know them to be misspelled, is it "going beyond" the role of the translator to correct them? Could this (in theory!) be a first stage on a slippery slope to some sort of fraud ("Dear translator, I know the name on the birth certificate says SMITH, but it should actually be JONES....")?

If it is a certified translation, then I would replicate the misspelling and include a note. But the job that has prompted this post today is a simple "for information" translation.

Any thoughts?


 

Enrico Zoffoli  Identity Verified
Italy
Local time: 11:32
Member (2013)
German to Italian
+ ...
This is what I normally do Oct 28, 2015

When I notice this sort of misspelling (which, alas, happens to me quite often), I first check whether in the remainder of the document proper nouns are spelled correctly, i.e. spelled as I think they should be. If I do find the correct spelling, I simply correct the typo (but still point this out in my notes to the client). Otherwise I ask the client. Typically clients confirm my suspicions and instruct me to correct proper nouns accordingly. If for some reason the client cannot or does not provide instructions, I keep the misspelling in the target document but clearly point out in a note that I am most likely replicating an error.

[Edited at 2015-10-28 12:27 GMT]

[Edited at 2015-10-28 12:31 GMT]


 

Enrico Zoffoli  Identity Verified
Italy
Local time: 11:32
Member (2013)
German to Italian
+ ...
This is what I normally do Oct 28, 2015

When I notice this sort of misspelling (which, alas, happens to me quite often), I first check whether in the remainder of the document proper nouns are spelled correctly, i.e. spelled as I think they should be. If I do find the correct spelling, I simply correct the typo (but still point this out in my notes to the client). Otherwise I ask the client. Typically clients confirm my suspicions and instruct me to correct proper nouns accordingly. If for some reason the client cannot or does not provide instructions, I keep the misspelling in the target document but clearly point out in a note that I am most likely replicating an error.

[Edited at 2015-10-28 12:31 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Misspelt names in BMD certificates

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search