Misspelt names in BMD certificates
Thread poster: Wendy Cummings

Wendy Cummings  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:50
Member (2006)
Spanish to English
+ ...
Oct 28, 2015

Dear all,

I often translate BMD certificates for France and Spain, and often the names and/or addresses of the English subjects are misspelled. I know this because it is either obvious (e.g. BIRMUHGHAM) or because I have other documents confirming the correct spelling.

What do you do in cases like this? If a simple word is misspelled, then I of course correct it. But these are proper nouns, and although I know them to be misspelled, is it "going beyond" the role of the translator to correct them? Could this (in theory!) be a first stage on a slippery slope to some sort of fraud ("Dear translator, I know the name on the birth certificate says SMITH, but it should actually be JONES....")?

If it is a certified translation, then I would replicate the misspelling and include a note. But the job that has prompted this post today is a simple "for information" translation.

Any thoughts?


 

Enrico Zoffoli  Identity Verified
Italy
Local time: 00:50
Member (2013)
German to Italian
+ ...
This is what I normally do Oct 28, 2015

When I notice this sort of misspelling (which, alas, happens to me quite often), I first check whether in the remainder of the document proper nouns are spelled correctly, i.e. spelled as I think they should be. If I do find the correct spelling, I simply correct the typo (but still point this out in my notes to the client). Otherwise I ask the client. Typically clients confirm my suspicions and instruct me to correct proper nouns accordingly. If for some reason the client cannot or does not provide instructions, I keep the misspelling in the target document but clearly point out in a note that I am most likely replicating an error.

[Edited at 2015-10-28 12:27 GMT]

[Edited at 2015-10-28 12:31 GMT]


 

Enrico Zoffoli  Identity Verified
Italy
Local time: 00:50
Member (2013)
German to Italian
+ ...
This is what I normally do Oct 28, 2015

When I notice this sort of misspelling (which, alas, happens to me quite often), I first check whether in the remainder of the document proper nouns are spelled correctly, i.e. spelled as I think they should be. If I do find the correct spelling, I simply correct the typo (but still point this out in my notes to the client). Otherwise I ask the client. Typically clients confirm my suspicions and instruct me to correct proper nouns accordingly. If for some reason the client cannot or does not provide instructions, I keep the misspelling in the target document but clearly point out in a note that I am most likely replicating an error.

[Edited at 2015-10-28 12:31 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Misspelt names in BMD certificates

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search