PhD research support request
Thread poster: Michal Kornacki

Michal Kornacki
Poland
Local time: 05:23
English to Polish
+ ...
Dec 3, 2015

Dear All,
I would like to ask you to spare 5 minutes of your time and complete an extra short questionnaire meant to probe what translators do when they are asked to translate a type document they have not translated before. Do you skip it or do you translate whatever you can put your hands on?
The questionnaire is anonymous and will serve as an opening point in my PhD research, which is to test and analyse how translators working with CAT tools deal with exact, context and repetition matches: do they skim and accept them (fast thinking) or do they verify them properly (slow thinking)?

The questionnaire is available at this link: QUESTIONNAIRE

Thank you in advance.
Best wishes,
​Michal Kornacki
Department of Translation Studies
Institute of English Studies, University of Lodz


Direct link Reply with quote
 

Elif Baykara  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:23
Member (2015)
German to Turkish
+ ...
Done! Dec 4, 2015

I wish you success with your studies.

Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 05:23
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Done! Dec 4, 2015

Good luck!

Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 05:23
Spanish to English
+ ...
Caveat Dec 4, 2015

I found it hard to answer this double-barrelled question: "Do you prefer specific texts for translation (e.g. legal) and you reject those jobs which do not fall into this category?
This is because I do prefer certain types of text/client, but that doesn't mean I reject others.


Direct link Reply with quote
 

Kevin Fulton  Identity Verified
United States
Local time: 23:23
German to English
Need better phrasing Dec 4, 2015

neilmac wrote:

I found it hard to answer this double-barrelled question: "Do you prefer specific texts for translation (e.g. legal) and you reject those jobs which do not fall into this category?
This is because I do prefer certain types of text/client, but that doesn't mean I reject others.


I don't even consider taking jobs relating to chemistry, pharmaceuticals or patents, for example.

I think the question might be rephrased as two questions:
Do you prefer texts in certain subject areas?
Do you reject jobs in certain subject areas?


Direct link Reply with quote
 

Daryo
United Kingdom
Local time: 04:23
Serbian to English
+ ...
thinking? Dec 5, 2015

Michal Kornacki wrote:

Dear All,
....
how translators working with CAT tools deal with exact, context and repetition matches: do they skim and accept them (fast thinking) or do they verify them properly (slow thinking)?



your idea of what is fast or slow thinking doesn't sound like the way of thinking of a practising professional translator;

what you are talking about sounds to me more like fast or slow keyboard bashing which I wouldn't hurry too much to equate with thinking;

for someone specialising in manipulating words, you have strange choices of words.

the results of what you call "fast thinking" are often good reading material when you are bored and need something funny to read ...



[Edited at 2015-12-05 04:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Michal Kornacki
Poland
Local time: 05:23
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Dec 10, 2015

Dear All,
thank you for your answers.
As I have mentioned before, the questionairre is to measure a tendency, not to probe the actual process. Therefore, the questions had to be quite general.
Thank you once again for your effort.
Best wishes,
MK


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

PhD research support request

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search