Charging fuzzy matches *before* seeing the text
Thread poster: annaba

annaba
Local time: 13:38
English to Italian
+ ...
Feb 22, 2005

Dear collegues, I could not find this item in the forum, so I wonder if some of you already had the same problem and... a solution too!
Lots of clients ask for the translation's price without sending the file that has to be translated. I would like to provide a precise offer, also considering the fuzzy matches.
Do you know a way to estimate the fuzzy matches ?
I'm just talking about *estimating* as exactly as possible, on the basis of statistics and experience - i.e., for the first 100 words, 5 repetitions - for the first 1000 words 70 repetitions.... or similarly.
Perhaps you know a HP about this topic?
Thank You a lot!
Anna


 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
Workaround Feb 23, 2005

When I cannot see the files before quoting, I simply add to my quotation that it is unbinding until I will have analysed the files. No client ever had a problem with this, except in a few rare cases where someone tried to fool me...

 

nettranslatorde
Russian to German
+ ...
I'd give them a quote on a per word basis... Feb 23, 2005

Tell them what you would charge per word.
I fully agree with Harry: if they are honest, they won't have a problem with that. If not, you'd better stay away from them....

Good luck,
Kerstin


 

annaba
Local time: 13:38
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
thank You! Feb 23, 2005

Dear Harry and Kerstin,
thanks a lot for your posting!
I will go on searching if there are some statistics on this topic and will let you know.
Ciao!
Anna


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Charging fuzzy matches *before* seeing the text

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search