What are the fields of translation that generally have limited use of translation softwares?
Thread poster: Sumit Sarkar

Sumit Sarkar  Identity Verified
India
Local time: 09:45
Member (2009)
English to Bengali
+ ...
Apr 27, 2016

Dear friends of proz
From my own experience I find that most of the legal source texts are scanned images of court papers. Such texts are not suitable enough for converting them into word texts. Thus it either is not suited for translation software or have very limited use them.
Do you agree with this proposition? If yes, what are the other fields of translation that have similar features /difficulties?
Regards
Sumit1970


 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 06:15
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Not necessarily Apr 27, 2016

Depending on the quality scanned images are easily convertible into editable formats and so can be translated using all modern tools.
If I were about to translate literature I probably would convert the pages into Word documents, so I would be sure nor paragraph or sentence would slip my attention. Then I would use a translation tool even though I'm sure no 100% matches would occur. But I would easily be able to look up how a certain term was translated earlier.
But experienced literary translators may prefer their own methods, maybe they rather look each paragraph up from paper.


 

Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 05:15
Member (Apr 2018)
French to English
creative stuff Apr 27, 2016

Basically, what Heinrich says would apply to almost anything with a creative element, which is what I do: fashion, cosmetics, tourism, theatre, music, art exhibitions, historical theses, architecture...

I do sometimes use CAT tools simply because I got into the habit while working at an agency, and it does help me keep termino consistent, especially when I have several clients in the same field with different jargon. But I never hold out any hope for matches.

If I did legal stuff I'd really want to use my legal TM because I can never remember any terms, it just doesn't stick in my physical memory. So I'd go the extra mile to try to convert the file.


 

Kelly Neudorfer  Identity Verified
Germany
Local time: 05:15
German to English
Benefits of CAT tools go beyond repetitions Apr 27, 2016

As Heinrich mentioned, there are benefits to CAT tools beyond using them for repetitions. I do academic translation, and there are essentially no repetitions in my work. Still, it can be beneficial to use a CAT tool because I can automatically save technical terms and/or use existing term bases so that I don't have to look the terms up repeatedly. As a simple example, if I use "deterrence" for the German "Abschreckung," then I can save it as a term and have it be suggested every time "Abschreckung" comes up in the future, saving me the time of looking it up again.
Even if there are no repetitions, you can benefit from other CAT tool features.


 

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 11:15
Member (2004)
English to Thai
+ ...
Literature ? Apr 27, 2016

Sumit1970 wrote:

Dear friends of proz
From my own experience I find that most of the legal source texts are scanned images of court papers. Such texts are not suitable enough for converting them into word texts. Thus it either is not suited for translation software or have very limited use them.


I Think that translation with idiomatic writing styles have few repetitions of terms and translation units. These documents include novels, animations, games, marketing copy-writing, advertisement etc. Human side of translation is mostly reliable. Yes, machine translation is also less convenient.

Soonthon L.


 

Sumit Sarkar  Identity Verified
India
Local time: 09:45
Member (2009)
English to Bengali
+ ...
TOPIC STARTER
CAT is not that bad thing Apr 27, 2016

Dear Heinrich and Kelly
I relly do not mean that CAT tools are useless. I only ment that sometimes converting certain scanned images into word doc is very tiresome and too much time-taking. Due to associated hidden boxxes etc. Again there is another part of my questions, pls share your views on that. I was asking to know the other fields of source texts that also have some kind of problem.
Thank you Soonthon for your comment. I also agree with your views.
Regards
Sumit1970


 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 05:15
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Type it, then translate it Apr 27, 2016

Sumit1970 wrote:
From my own experience I find that most of the legal source texts are scanned images of court papers. Such texts are not suitable enough for converting them into word texts [using OCR]. Thus it either is not suited for translation software or have very limited use them.


OCR is only one method of converting scanned documents to text. A more reliable method is to hire a typist for 10-20% of your translation rate to convert the scanned document into a Word document (with rudimentary formatting). Since legal files tend to have a high degree of repetition, you'll likely find that this method pays off soon enough when you start getting matches.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

What are the fields of translation that generally have limited use of translation softwares?

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search