German-Germany vs. German Swiss
Thread poster: Omer Shani

Omer Shani
Israel
Local time: 22:10
Member (2012)
Jun 22, 2016

Hi guys
I hope I'm writing in the correct forum. If not, I'd appreciate if you can direct me the correct forum to publish this question.

I have a client, for whom we translate IT texts and so into German-Germany, as an on-going procedure.

Now, this client wants to sell their services in Swiss as well.

Now, what I want to understand - Is German-Swiss is the same as German-Germany, or maybe it is a bit different in terms of spelling and other linguistic aspects, when only editing is enough to adapt the variants, or are we talking about a completely different variant of German, that should be translated from scratch?

Thank you for your insights

Omer Shani


 

Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 21:10
German to Serbian
+ ...
Some comments. Jun 22, 2016

How come you are providing services into German (on regular basis) and you are not aware of the differences? If this is your target language, you should be aware of variants and their differences.

 

Omer Shani
Israel
Local time: 22:10
Member (2012)
TOPIC STARTER
I don't know everything Jun 22, 2016

Everyday I learn new stuff, and since I weren't required so far to provide German variants,

Since now I do, I want to make sure I'm providing my client the most accurate and honest answer, and tailors the service accordingly.

Now, please enlighten me


 

Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 21:10
German to Serbian
+ ...
Yes, there are differfences. Jun 22, 2016

Some terms are completely different in usage. Although the Swiss and Germans will understand each other for the most part, they will not be using each other's local terms.

Now technical German is probably standardized, but you will certainly have non-technical terms in your content as well.

Native German speakers will be able to give you better guidance here, these are just my general observations.


 

Markus Langer  Identity Verified
Austria
Local time: 21:10
Member (2016)
English to German
Editing is enough Jun 22, 2016

https://en.wikipedia.org/wiki/Swiss_Standard_German should give you a first overview.
For example you have to use "ss" instead of "ß". In my experience, 98% is the same, so editing should definately be enough.


 

Michael Wetzel  Identity Verified
Germany
Local time: 21:10
German to English
Editing Jun 22, 2016

Yes, you need to hire a Swiss editor (or a German or Austrian with very good arguments as to why they are a good choice for adapting an existing translation into Swiss German). The work should go very quickly and smoothly if the editor knows what he or she is doing and also understands and accepts that the only issues to be deallt with are those between the German vs. Swiss variants of German.

 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 22:10
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
It depends on the subject Jun 22, 2016

DE-CH differs considerably from DE-DE when the subject is about law, government and other local things. Many professions have different names too. It is not enough to edit but the translator has to be at home in the local variant. But for technical manuals it is usually enough to exchange ss for ß.
Switzerland is not member of the EU, so EU-related texts might represent a challenge.


 

Omer Shani
Israel
Local time: 22:10
Member (2012)
TOPIC STARTER
Thank you all for your comments Jun 22, 2016

I'm always happy to learn new things about this exciting industry and the local challenges.

I've already posted a relevant bid in Proz about editing German Germany to German-Swiss, so if you're interested, please submit there.


#Heinrich, the topic is IT and internet/cyber, hence based on your answers, I believe editing would do

Kind regards, Omer Shani


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

German-Germany vs. German Swiss

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search