Does Spanish have more leeway with sentence fragments?
Thread poster: spanruss

spanruss
United States
Local time: 04:49
Russian to English
+ ...
Oct 14, 2016

I constantly find what I consider sentence fragments in Spanish. It makes me wonder if there is no strict rule against this, as there is in English. Here is just one example I ran across in a business letter today:

El suscrito [redacted] con hipoteca número [redacted] otorgado por el [redacted bank name] y con direcció en [redacted]. Bajo protesta de decir verdad declaro que no se presentó la declaración anual de impuestos 2015 por el motivo de que no estuve en EEUU más de 182 días.

Obviously I rendered this into a single sentence of "I, the undersigned . . ." in English. Again, is this considered poorly written in Spanish or does this hard-and-fast English rule not always apply to Spanish?


Direct link Reply with quote
 

Merab Dekano  Identity Verified
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
It looks like a translated text Oct 14, 2016

[quote]spanruss wrote:

I constantly find what I consider sentence fragments in Spanish. It makes me wonder if there is no strict rule against this, as there is in English. Here is just one example I ran across in a business letter today:

El suscrito [redacted] con hipoteca número [redacted] otorgado por el [redacted bank name] y con direcció en
ed]. Bajo protesta de decir verdad declaro que no se presentó la declaración anual de impuestos 2015 por el motivo de que no estuve en EEUU más de 182 días.

Obviously I rendered this into a single sentence of "I, the undersigned . . ." in English. Again, is this considered poorly written in Spanish or does this hard-and-fast English rule not always apply to Spanish?


The first chunk lacks verb. It looks like there is a typo in there. By the way, it has to be "otorgada", not "otorgado" (la hipoteca). "Direcció" sounds Catalan. The proper word would be either "dirección" or even better, "domicilio".

In other words, the Spanish text isn't very well taken care of.


[Edited at 2016-10-14 18:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 

spanruss
United States
Local time: 04:49
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
My own typos Oct 14, 2016

"Otorgado" and "direcció" are my own typos, not the original author's.


[Edited at 2016-10-14 18:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 11:49
Member
French to Spanish
+ ...
Spanish "legalese" Oct 16, 2016

[quote]spanruss wrote:

I constantly find what I consider sentence fragments in Spanish. It makes me wonder if there is no strict rule against this, as there is in English. Here is just one example I ran across in a business letter today:

El suscrito [redacted] con hipoteca número [redacted] otorgado por el [redacted bank name] y con direcció en
ed]. Bajo protesta de decir verdad declaro que no se presentó la declaración anual de impuestos 2015 por el motivo de que no estuve en EEUU más de 182 días.

Obviously I rendered this into a single sentence of "I, the undersigned . . ." in English. Again, is this considered poorly written in Spanish or does this hard-and-fast English rule not always apply to Spanish?


Hello spanruss.

It's just spanish legalese. Sentences may be fragmented into an unnatural speech, because it is (or it was) important to highlight some data, i.e personal data of the parties. On the other hand, it seems your text contains one fixed part (a form: "El suscrito... con dirección en") and a text written or transcripted ("no se presentó... 182 días"), probably in a hurry by a policeman or a judge, for instance.

Greetings.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Does Spanish have more leeway with sentence fragments?

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 only €415 / $495
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000 You will also receive FREE access to our getting started eLearning program!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search