FR>EN Medical CV Translation: Do names of universities, qualifications need to be translated?
Thread poster: Jennifer Norman

Jennifer Norman
Canada
Local time: 20:00
Member (2016)
French to English
+ ...
Oct 17, 2016

Specifically:

'Université Laval' > Laval University
'Université de Sherbrooke' > Sherbrooke University
'Diplôme d'études spécialisées' > Specialized Diploma

There also some honours and awards from Université Laval to be translated.

What do we think?


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 01:00
Member (2007)
English
+ ...
The CV is a marketing text Oct 18, 2016

Jennie Norman wrote:
'Université Laval' > Laval University
'Université de Sherbrooke' > Sherbrooke University

I would definitely translate both. The target language is of far more use to the reader
'Diplôme d'études spécialisées' > Specialized Diploma

I might translate it, but I certainly wouldn't use capital letters. The source term has a specific meaning - not just any old specialised diploma. I say "might translate it" because it depends a lot on the surrounding context. I would do as I saw fit to most accurately convey the level, type and content of this course to an English speaker. That might involve leaving the French term.


Direct link Reply with quote
 
Maria De Rose  Identity Verified
Canada
Local time: 20:00
Member (2016)
English to Italian
+ ...
I usually do Oct 18, 2016

Yes I wpuld translate both and with regards to degrees I usually leave the original title in brackets.

Direct link Reply with quote
 

Jennifer Norman
Canada
Local time: 20:00
Member (2016)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
thank you Oct 18, 2016

Thank you for the advice.
The safest bet is to translate and put the original in brackets. Or perhaps the other way around?

For Université Laval and Université de Sherbrooke I'm still not 100% sure. Both are Francophone Canadian Universities that operate under their French names. Again, the safest thing to do would be to put both I imagine?

Thank you again,

J.


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 01:00
Member (2007)
English
+ ...
I wouldn't Oct 18, 2016

Jennie Norman wrote:
For Université Laval and Université de Sherbrooke I'm still not 100% sure. Both are Francophone Canadian Universities that operate under their French names. Again, the safest thing to do would be to put both I imagine?

I'm not sure there's a 100% right or wrong answer. But I think readers - or at least some of them - would find it insulting. Do you know an English speaker who wouldn't be able to put 2 and 2 together?


Direct link Reply with quote
 

Jennifer Norman
Canada
Local time: 20:00
Member (2016)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
So just in French? Oct 18, 2016

I see what you mean.

If you were me, would you leave the original French names?


Direct link Reply with quote
 

Mario Chavez  Identity Verified
Local time: 20:00
English to Spanish
+ ...
Here's my take Oct 18, 2016

Jennie,

I would never, ever use brackets (like < and >) on a resumé or CV. That would be a no-no (or non-non ?)



Seriously, though, I would use the university's French name, followed by an English equivalent in parentheses. However, the emphasis on any CV is the actual name of the institution, without explanations or parentheses if you can avoid them. Both approaches could work. You could always create one version with just the French official names, and another with the French name (English translation).

And the English translation is for the HR reader whom we can't expect to know foreign languages (at least here in America). It's a parenthetical explanation, completely optional in character.

Cheers,

Mario


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 20:00
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
A question Oct 19, 2016

Mario Chavez wrote:

Jennie,

I would never, ever use brackets (like < and >) on a resumé or CV. That would be a no-no (or non-non ?)



Seriously, though, I would use the university's French name, followed by an English equivalent in parentheses. However, the emphasis on any CV is the actual name of the institution, without explanations or parentheses if you can avoid them. Both approaches could work. You could always create one version with just the French official names, and another with the French name (English translation).

And the English translation is for the HR reader whom we can't expect to know foreign languages (at least here in America). It's a parenthetical explanation, completely optional in character.

Cheers,

Mario



Are you saying that one should have 2 versions of his or her CV: One version should have the names of his or her universities kept in his or her native language, and another should have these translated into English?


Direct link Reply with quote
 

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 07:00
Member (2004)
English to Thai
+ ...
Familiar target language Oct 19, 2016

Jennie Norman wrote:

Specifically:

'Université Laval' > Laval University
'Université de Sherbrooke' > Sherbrooke University
'Diplôme d'études spécialisées' > Specialized Diploma

There also some honours and awards from Université Laval to be translated.

What do we think?


I always translate into English since EN is the language we (including target readers) are mostly familiar with.

Soonthon L.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

FR>EN Medical CV Translation: Do names of universities, qualifications need to be translated?

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search