Translating sectors/divisions/projects/products names
Thread poster: Marina Diaponon

Marina Diaponon
Cote D'ivoire
Local time: 07:53
Member (Jun 2017)
English to French
Jan 16

Hello everyone

It's been some time that i'm asking myself this question, is translating everything translate in a document is normal if the client don't say anything. I mean, imagine that you are translating a website and in the sectors/divisions/projects/products list, they are 9 names. And 8 of them are in this weird language that you doubt even exist in this world and only one is translate.
What to do in this case? Leave everything as it was or translate the only one ?

And what if the name is mixed like : TCY Gold Yellow system managment (i can only translate "system managment")

And the last one but the more important, what about the acronym ? For example:

(EN) AZEK Yellow Pose Project (AYPP) gives (FR) Projet AZEK Yellow Pose (PAYP)


In general, my client tells me what do. But after talking with two of my translators friend who by the way are still "debating" of this, i'm turning to you.

What is for you the normal thing to do in this case?


Direct link Reply with quote
 

Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 08:53
Member
French to Spanish
+ ...
Spanish Jan 17

Good morning, Marina.

In Spanish, your example

(EN) AZEK Yellow Pose Project (AYPP)

would be translated as

(ES) AZEK Yellow Pose Project (AYPP),

because these names are considered as proper nouns and thus not to be translated, and the acronyms don't have to be translated.

I hope this helps.


Direct link Reply with quote
 

Marina Diaponon
Cote D'ivoire
Local time: 07:53
Member (Jun 2017)
English to French
TOPIC STARTER
Thanks Jan 17

Susana E. Cano Méndez wrote:

Good morning, Marina.

In Spanish, your example

(EN) AZEK Yellow Pose Project (AYPP)

would be translated as

(ES) AZEK Yellow Pose Project (AYPP),

because these names are considered as proper nouns and thus not to be translated, and the acronyms don't have to be translated.

I hope this helps.



So this the norm in your language, i wonder if it is the same everywhere...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating sectors/divisions/projects/products names

Advanced search







WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search