International Translation Day 2018

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Translating sectors/divisions/projects/products names
Thread poster: Marina Diaponon

Marina Diaponon
Cote D'ivoire
Local time: 11:09
English to French
Jan 16, 2017

Hello everyone

It's been some time that i'm asking myself this question, is translating everything translate in a document is normal if the client don't say anything. I mean, imagine that you are translating a website and in the sectors/divisions/projects/products list, they are 9 names. And 8 of them are in this weird language that you doubt even exist in this world and only one is translate.
What to do in this case? Leave everything as it was or translate the only one ?

And what if the name is mixed like : TCY Gold Yellow system managment (i can only translate "system managment")

And the last one but the more important, what about the acronym ? For example:

(EN) AZEK Yellow Pose Project (AYPP) gives (FR) Projet AZEK Yellow Pose (PAYP)


In general, my client tells me what do. But after talking with two of my translators friend who by the way are still "debating" of this, i'm turning to you.

What is for you the normal thing to do in this case?


 

Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 13:09
Member
French to Spanish
+ ...
Spanish Jan 17, 2017

Good morning, Marina.

In Spanish, your example

(EN) AZEK Yellow Pose Project (AYPP)

would be translated as

(ES) AZEK Yellow Pose Project (AYPP),

because these names are considered as proper nouns and thus not to be translated, and the acronyms don't have to be translated.

I hope this helps.


 

Marina Diaponon
Cote D'ivoire
Local time: 11:09
English to French
TOPIC STARTER
Thanks Jan 17, 2017

Susana E. Cano Méndez wrote:

Good morning, Marina.

In Spanish, your example

(EN) AZEK Yellow Pose Project (AYPP)

would be translated as

(ES) AZEK Yellow Pose Project (AYPP),

because these names are considered as proper nouns and thus not to be translated, and the acronyms don't have to be translated.

I hope this helps.



So this the norm in your language, i wonder if it is the same everywhere...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating sectors/divisions/projects/products names

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search