Translating sectors/divisions/projects/products names
Thread poster: Marina Diaponon

Marina Diaponon
Cote D'ivoire
Local time: 22:21
English to French
Jan 16, 2017

Hello everyone

It's been some time that i'm asking myself this question, is translating everything translate in a document is normal if the client don't say anything. I mean, imagine that you are translating a website and in the sectors/divisions/projects/products list, they are 9 names. And 8 of them are in this weird language that you doubt even exist in this world and only one is translate.
What to do in this case? Leave everything as it was or translate the only one ?

And what if the name is mixed like : TCY Gold Yellow system managment (i can only translate "system managment")

And the last one but the more important, what about the acronym ? For example:

(EN) AZEK Yellow Pose Project (AYPP) gives (FR) Projet AZEK Yellow Pose (PAYP)


In general, my client tells me what do. But after talking with two of my translators friend who by the way are still "debating" of this, i'm turning to you.

What is for you the normal thing to do in this case?


 

Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 00:21
Member
French to Spanish
+ ...
Spanish Jan 17, 2017

Good morning, Marina.

In Spanish, your example

(EN) AZEK Yellow Pose Project (AYPP)

would be translated as

(ES) AZEK Yellow Pose Project (AYPP),

because these names are considered as proper nouns and thus not to be translated, and the acronyms don't have to be translated.

I hope this helps.


 

Marina Diaponon
Cote D'ivoire
Local time: 22:21
English to French
TOPIC STARTER
Thanks Jan 17, 2017

Susana E. Cano Méndez wrote:

Good morning, Marina.

In Spanish, your example

(EN) AZEK Yellow Pose Project (AYPP)

would be translated as

(ES) AZEK Yellow Pose Project (AYPP),

because these names are considered as proper nouns and thus not to be translated, and the acronyms don't have to be translated.

I hope this helps.



So this the norm in your language, i wonder if it is the same everywhere...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating sectors/divisions/projects/products names

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search