Getting Translators to Code III – Create Your Own AutoCorrect
Thread poster: Juan Martín Fernández Rowda

Juan Martín Fernández Rowda  Identity Verified
United States
Local time: 00:44
English to Spanish
+ ...
Jan 19, 2017

A new article for this initiative of helping translator getting started with writing code. This time, I show you how to create you own autocorrect feature, to use with any program (Word, CAT tools, Chrome, etc.) and with the words/mispelling you need, in whatever language you work with.

Here's the link: https://juanrowdablog.wordpress.com/2017/01/19/getting-translators-to-code-iii-create-your-very-own-autocorrect/

If you missed previous posts:

http://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/310216-getting_translators_to_code.html

http://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/310561-getting_translators_to_code_ii_a_powerful_yet_simple_search_script.html

Hope you find these useful!


Direct link Reply with quote
 
CafeTran Training
Netherlands
Local time: 09:44
Getting Translators to Script? Jan 19, 2017

With all due respect and a positive attitude to your initiative, just one remark:

Shouldn't the title of your posting be:

Getting Translators to Script?


Direct link Reply with quote
 

Juan Martín Fernández Rowda  Identity Verified
United States
Local time: 00:44
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Good point Jan 19, 2017

That's a good point - thanks for bringing it up. The idea is to make a series of posts that gradually increase in "difficulty". I feel scripts is the best way to get started, especially for translators that are completely new to code. For that reason, I started with a "gentle introduction" and I'm covering simple topics in the first. We'll get into more complex stuff eventually, I'm planning on including some Python, etc. But, one step at a time

CafeTran Training wrote:

With all due respect and a positive attitude to your initiative, just one remark:

Shouldn't the title of your posting be:

Getting Translators to Script?


Direct link Reply with quote
 

sam@fr-uk  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:44
French to English
+ ...
Another useful post Jan 20, 2017

Thanks very much! I didn't know that hotstrings could trigger actions as well, so this will prove very handy indeed.

Direct link Reply with quote
 
CafeTran Training
Netherlands
Local time: 09:44
Sounds interesting Jan 20, 2017

Juan Martín Fernández Rowda wrote:

I'm planning on including some Python, etc. But, one step at a time



That sounds interesting. Python is another great Dutch invention, named after Monty Python.

Thank you for this great initiative.

BTW: I'm a script kiddy myself: I use Keyboard Maestro to automate CafeTran on Mac for all kind of micro tasks.


Direct link Reply with quote
 

Juan Martín Fernández Rowda  Identity Verified
United States
Local time: 00:44
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
You are welcome! Jan 20, 2017

sam@fr-uk wrote:

Thanks very much! I didn't know that hotstrings could trigger actions as well, so this will prove very handy indeed.


Direct link Reply with quote
 

Juan Martín Fernández Rowda  Identity Verified
United States
Local time: 00:44
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you! Jan 20, 2017

And, hey, if you'd like to contribute to the initiative, please feel free to do so. It'd be awesome to have more people with experience sharing what they know.

CafeTran Training wrote:

Juan Martín Fernández Rowda wrote:

I'm planning on including some Python, etc. But, one step at a time



That sounds interesting. Python is another great Dutch invention, named after Monty Python.

Thank you for this great initiative.

BTW: I'm a script kiddy myself: I use Keyboard Maestro to automate CafeTran on Mac for all kind of micro tasks.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Getting Translators to Code III – Create Your Own AutoCorrect

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search