Translating names of laws, motions, bills. etc. in a bibliography
Thread poster: Jeff Skinner

Jeff Skinner  Identity Verified
Sweden
Local time: 14:56
Swedish to English
+ ...
Jan 25

Hello ProZ folk!

I'm working on a Swe>Eng bibliography for a fairly large book coming out next year, and a portion of the text is the names of various Parliamentary proposals, motions, bills, laws, and so forth from various points in history.

I understand that literary sources - books, articles, and such - should best be left untranslated so that anyone wishing to track down the source will have an easier time of it, but what about titles of parliamentary material with appended reference numbers? For example, Prop. 19XX:XXX, SOU 19XX:X, 20XX/XX:AXX and so on. My gut feeling is that the names should be translated so the reader has some idea of what the document is about and can decide from there whether they'd be interested in tracking it down.

Should they be translated or left as is? Is there a standard practice?

This isn't urgent - have to deliver on Tuesday - so I don't need an answer in the next five minutes.

Thanks in advance for your time and help!


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:56
Member (2008)
English to Russian
+ ...
there are several ways to kill this cat Jan 25

1) if there is not official translation in the target language, e.g.:
Author A. B., Original Swedish Title (title in English translated by you, just for reference) [in Swedish], Book, Year, No. of pages.
↑ Swedish title will be used to search for the publication in a library or in the Internet
↑ Remark "[in Swedish]" is intended to prevent the attempts to search for it in English.

1) if there is official translation in the target language, e.g.:
Author A. B., Official Title In English (Original Swedish Title), Book, Year, No. of pages.
↑ Swedish OR English title will be used to search for the publication in a library or in the Internet

[Редактировалось 2017-01-25 11:40 GMT]

[Редактировалось 2017-01-25 11:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jeff Skinner  Identity Verified
Sweden
Local time: 14:56
Swedish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Not exactly what I was asking Jan 25

Hello Sergey - thanks for the answer, but that wasn't the question I was asking. The references I'm asking about are documents from the Riksdag. Let me give a specific example:

SOU 1935:5. Förslag till ändrade bestämmelser rörande allmänna handligars offentlighet

Since the book itself is being translated into English, I'm assuming that very few people who read it may be able to read Swedish. Should I translate entries like this into English, or should I let them be?


Direct link Reply with quote
 

Sofia Aldazabal Wood
United Kingdom
Local time: 13:56
English to Spanish
I hope this helps Jan 25

Hello,

I don't translate from or into Swedish (I'm Eng-Spa) but in legal translation usually we translate it (Ley de registro de nacimientos y defunciones) but then we put the English version (original) into brackets just in case the person/s want to track it/them down. So they have both options! Helping both sides

I hope this helps.
Good luck!

Sofia


Direct link Reply with quote
 

Chris S  Identity Verified
United Kingdom
Swedish to English
+ ...
Hej Jan 25

Jeff Skinner wrote:

Hello Sergey - thanks for the answer, but that wasn't the question I was asking. The references I'm asking about are documents from the Riksdag. Let me give a specific example:

SOU 1935:5. Förslag till ändrade bestämmelser rörande allmänna handligars offentlighet

Since the book itself is being translated into English, I'm assuming that very few people who read it may be able to read Swedish. Should I translate entries like this into English, or should I let them be?


He seems to me to be answering just that???

My usual policy is to use the official translation if there is one (unless it's seriously rubbish, as is often the case), and otherwise put the Swedish title with a translation in square brackets.

Ultimately though it's up to you to gauge what the reader needs to know in your specific context.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:56
Member (2008)
English to Russian
+ ...
I do not know Swedish, Jan 25

... so, I would...

— google for the translations (if any) and use then in the parentheses,
OR
— simply quote as is, i.e.:
"SOU 1935:5. Förslag till ändrade bestämmelser rörande allmänna handligars offentlighet"
and let the reader search this "SOU 1935:5", it is a unique ID code and people dealing with such documents know what to do with such IDs.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:56
Member (2008)
English to Russian
+ ...
anyway Jan 25

Chris S wrote:
My usual policy is to use the official translation if there is one (unless it's seriously rubbish, as is often the case), and otherwise put the Swedish title with a translation in square brackets.


And this ID → SOU 1935:5


Direct link Reply with quote
 

Jeff Skinner  Identity Verified
Sweden
Local time: 14:56
Swedish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Chris and Sergey Jan 27

That seems like the most reasonable approach. I appreciate both your input!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating names of laws, motions, bills. etc. in a bibliography

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search