Uso de pretèrito perfecto como traducción de Present Perfect
Thread poster: Juan Campaya

Juan Campaya  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:37
English to Spanish
+ ...
Jul 5

Buenas,

Quería consultarles que opinan de emplear el pretérito perfecto como traducción de present perfect:

The race has started -> La carrera ha comenzado

Entiendo que en el español hibérico es de uso común pero me parece que en Latinoamérica no tanto. Puede ser? o sólo en Argentina no se utiliza?

En lugar de la traducción de arriba, preferiría "Comenzó la carrera" porque me suena más natural pero no estoy seguro si es incorrecto usar haber + participio en el español latinoamericano sinceramente.

Gracias y saludos!


Direct link Reply with quote
 

Andy Watkinson
Spain
Local time: 12:37
Member
Catalan to English
+ ...
De lectura obligatoria ;-) Jul 5

Hace años una (ex)compañera de ProZ, Aurora H., escribió lo siguiente:

El Pretérito Perfecto ¿se cayó de las Carabelas de Colón?

http://www.proz.com/translation-articles/articles/460/1/El-Pretérito-Perfecto-¿se-cayó-de-las-Carabelas-de-Colón?


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 12:37
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¿Criterio de frecuencia o técnico? Jul 5

Esta cuestión me parece tremendamente larga y compleja de comentar y no puede reducirse a una cuestión de opinión. En toda traducción suele primar el criterio de la frecuencia, ya que tenemos la manía (entiéndase en sentido positivo o negativo, según los gustos) de traducir siempre idiomáticamente, que es lo que nos enseñaron como bueno y bonito. Idiomáticamente significa, en este caso, traducir de modo que el resultado sea aceptable para el público de destino.

Si tu público de destino es latinoamericano, la cuestión parece clara: para que tu texto sea aceptable, se aconsejaría el pretétito perfecto simple. Si el texto tiene un uso más universal, si quieres regirte en tu trabajo por criterios más técnicos o si no te asusta discutir, tendrías que considerar la cuestión aspectual: ¿es más reciente en el tiempo o tiene más relevancia para el momento actual aquello que ocurrió? El compuesto. Si ocurrió un momento puntual y más remoto, sobre todo al trasluz de otras acciones o situaciones pasadas (y terminadas) descritas como más recientes, entonces tal vez el compuesto.

Otro criterio importante de nuestro trabajo es el de la ortografía, que no es otra que un conjunto de convenciones que nos permiten comunicarnos sin llevarnos sustos. Como traductores, siempre nos cercioramos de que, en la medida de lo posible, todo lo que escribimos y sea visto por otras personas respete los criterios habituales de ortografía. Así, evitamos tener que hablar de hortografía, que es la disciplina que estudia cómo salir de un jardín ortográfico en el que uno se metió por descuido.


Direct link Reply with quote
 

Juan Campaya  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:37
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias! Jul 5

Gracias por las respuestas, muy buenas!

@Tomás, en mi caso es una traducción para Latinoamérica actual, por lo que me parece que me convendrían usar el pretérito perfecto simple.


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 12:37
Spanish to English
+ ...
Idem Jul 6

Estoy de acuerdo con lo que ha dicho (dijó) Tomás.

La carrera ha comenzado = And they're off!
¡Viva la traducción (h)idiomática!


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 12:37
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
(H)idiomaticidad Jul 6

neilmac wrote:
La carrera ha comenzado = And they're off!
¡Viva la traducción (h)idiomática!

(H)idiomática de (h)ideous?


Direct link Reply with quote
 

Miguel Carmona  Identity Verified
United States
Local time: 03:37
English to Spanish
... Jul 6

Tomás Cano Binder, BA, CT wrote:

Otro criterio importante de nuestro trabajo es el de la ortografía, que no es otra que un conjunto de convenciones que nos permiten comunicarnos sin llevarnos sustos. Como traductores, siempre nos cercioramos de que, en la medida de lo posible, todo lo que escribimos y sea visto por otras personas respete los criterios habituales de ortografía. Así, evitamos tener que hablar de hortografía, que es la disciplina que estudia cómo salir de un jardín ortográfico en el que uno se metió por descuido.



~ LA hINDIRECTA ~
Cuando la hindirecta no funciona,
hay que atacar de frente.
Decir claro lo que tienes en mente,
que la ortografía no perdona.


[Edited at 2017-07-07 14:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Uso de pretèrito perfecto como traducción de Present Perfect

Advanced search







WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search