crossweb practice
Thread poster: sabrino
sabrino  Identity Verified
Japan
Local time: 22:18
French to Japanese
+ ...
Jul 7

crossweb server location is problem if the network delay by tracert is beyond 200 ms. For online work, the network delay should be less than 10 ms. If not, no meaning of online tools, these are intended only for exploiting translators time.

[Edited at 2017-07-07 03:54 GMT]

[Edited at 2017-07-07 05:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mario Chavez  Identity Verified
Local time: 16:18
English to Spanish
+ ...
Please clarify Jul 7

sabrino wrote:

crossweb server location is problem if the network delay by tracert is beyond 200 ms. For online work, the network delay should be less than 10 ms. If not, no meaning of online tools, these are intended only for exploiting translators time.

[Edited at 2017-07-07 03:54 GMT]

[Edited at 2017-07-07 05:01 GMT]


I have absolutely no idea of what you're trying to say. Kindly clarify in idiomatic English please.


Direct link Reply with quote
 

Mirko Mainardi  Identity Verified
Italy
Local time: 22:18
Member
English to Italian
+ ...
Across sub-forum Jul 7

Maybe you could try posting this in the Across section of the forum... http://www.proz.com/forum/across_support-538.html

Although I am not sure Across would be able to do anything about a bad ping to a server...


Direct link Reply with quote
 

Christophe Delaunay  Identity Verified
Italy
Local time: 22:18
Member (2011)
Spanish to French
+ ...
:-o Jul 7

Me neither!! I don't even know what Crossweb is!

Direct link Reply with quote
 

Kaspars Melkis  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:18
Member (2005)
English to Latvian
+ ...
I feel your pain Jul 7

Cloud translation environment is unusable if you have to wait 1 or 2 seconds to go to next segment. It can be not only due to ping times but server load or poorly written software that is too slow for large files.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

crossweb practice

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search