Neutral University's website translation addressing in which personal pronoun
Thread poster: olivia abreu
olivia abreu  Identity Verified
Local time: 21:23
English to Spanish
+ ...
Oct 12

Hello everyone!!
I'm working on a proofreading project of a University's website. It's in neutral Spanish, so for that reason, I see appropriate to use "usted" which is the respectful third person. The reason I think this is the correct person to use is that in the first place is it was required neutral Spanish; second: I don't know if in University "A" students of all ages are accepted while in University "B" only students of the 20-25 age group are accepted. So, in light of that 'lack of localization', I see as more professional to address whoever might read the web page respectfully.
Now, I went online to check various Universities websites in Spanish and couldn't help but notice that they all address whoever might the website in the second person.........so now I'm all doubtful about if there is something I'm missing......

I greatly thank you for your time,
Any help would be appreciated.

Thanks, everybody!!!!


Direct link Reply with quote
 

Tina Vonhof  Identity Verified
Canada
Local time: 19:23
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Universities' expections Oct 13

I look at universities' websites sometimes just to get some particular information I need for a translation. I found that in general universities expect that their website will be used by young students, those who have just finished high school and are applying for admission. They adopt a friendly tone to try to make it attractive for students to apply. Since you have found the same for Spanish universities, I think you should follow what seems to be the norm. If possible, check with the client.

[Edited at 2017-10-13 03:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 
olivia abreu  Identity Verified
Local time: 21:23
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Tina Oct 13

Thank you so much for your response, Tina . I would definitely do so, and fallow the friendly tone given that it seems to be the norm as you very well said. Your response was very helpful.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Neutral University's website translation addressing in which personal pronoun

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search