When writing in Spanish and Portuguese, should we treat an anglicism like "Wallet"?
Thread poster: Hector Vianna

Hector Vianna
Local time: 15:05
English to Spanish
+ ...
Mar 19

When writing in Spanish and/or Portuguese, should we treat an anglicism like "wallet" as a masculine or feminine noun? My doubt is within a scientific genre context in the field of computing, where wallet is a digital concept.
Thank you in advance!


Rossana Triaca  Identity Verified
Local time: 15:05
Member (2002)
English to Spanish
May I redirect you to... Mar 20

this post?

There is not a one-size-fits-all solution, but generally extranjerismos take the gender of the translated word, unless common usage has dictated otherwise.

Without seeing the context, I'd rather translate it as "la billetera virtual" ("la wallet" is just... awful). I would even rewrite everything to avoid using articles if you *must* leave it in English.


Mirko Mainardi  Identity Verified
Local time: 20:05
English to Italian
Usage Mar 20

Not my language pair(s), but if I were you, I'd also check usage in the field.
For instance: http://support.apple.com/es-es/HT204003 or http://support.microsoft.com/es-es/help/10647/windows-phone-wallet

Also, in general, if it's an app name (or part of an app name), then I believe it's more common to leave it in English, while if it's an app/SW function/feature, then it would be more sensible to treat it just like any other feature name within that app/SW (and probably translate it).


neilmac  Identity Verified
Local time: 20:05
Spanish to English
+ ...
Wallet Mar 20

... in Spanish from Spain is "cartera". I should know, I've reported a few stolen or lost....


Teresa Borges
Local time: 19:05
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Do you mean.... Mar 20

Brazilian or European Portuguese? I would say "carteira digital" in European Portuguese...


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

When writing in Spanish and Portuguese, should we treat an anglicism like "Wallet"?

Advanced search

Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search