A View Upon Translatorship
Thread poster: Sertaç Binbaşıoğlu

Sertaç Binbaşıoğlu
Turkey
Local time: 08:17
English to Turkish
Mar 26

Translation is sometimes regarded as a piece of cake and ruled the translatorship out a profession accordingly. According to that superficial understanding, translation is practically turning the words from one language into another one. From an external perspective we can not criticise that sort of point of view. Because someone out of a specific profession could make judgements on it without hesitation, on purpose or unintentionally. Therefore all of us, the players in the process of translation, should clarify with patience what the translation is. Then what should be done or stated except talking to each other(s) on this kind of platforms?
Yes, translation is simply to change the words and sentences from one source language into another one. But what about the underlying meanings of them and the ideas, inspirations, views, feelings which author wants to convey. Yeah, at this point translator comes into play. Just because any computer aided tool is not able to do what a human brain can do when it comes to the subjective components of a text, such as feelings and inspirations. For this reason a translator is needed to import the subjective components of a text into the target language, and this might not be with a word to word translation. In fact transator could add his or her comments and maybe change all the sentence to give the same meaning what author means. This is really a hard job.
When the translatorship is viewed from this aspect, it is a throughly profession. Therefore this crucial detail should be a starting point to express the importance of translatorship.
Take care of yourself.
Sertaç Binbaşıoğlu.


[Edited at 2018-03-27 17:23 GMT]

[Edited at 2018-03-27 17:30 GMT]

[Edited at 2018-03-27 17:37 GMT]


 

Jean Dimitriadis  Identity Verified
France
Local time: 07:17
Member (2015)
English to French
+ ...
translationship Mar 27

Translationship: The literal translation from one language to another.

Example: The English translationship of the signs in China is of a poor quality

Source: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=translationship

Probably not the term you wanted to use, unless I'm missing something.


 

Sertaç Binbaşıoğlu
Turkey
Local time: 08:17
English to Turkish
TOPIC STARTER
Misuse Mar 27

Thanks for your warning.

 

B D Finch  Identity Verified
France
Local time: 07:17
Member (2006)
French to English
+ ...
Strange coinage! Mar 27

Jean Dimitriadis wrote:

Translationship: The literal translation from one language to another.

Example: The English translationship of the signs in China is of a poor quality

Source: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=translationship

Probably not the term you wanted to use, unless I'm missing something.



"Translationship", besides being rather ugly, seems like a completely unnecessary coinage when the more simple word "translation", or the phrase "the practice of translation", or even the phrase "the quality of translation" would do far better!


 

Mirko Mainardi  Identity Verified
Italy
Local time: 07:17
Member
English to Italian
Don't rub it in Mar 27

Judging by the OP's name, he's not a native English speaker, so...

 

Sertaç Binbaşıoğlu
Turkey
Local time: 08:17
English to Turkish
TOPIC STARTER
Misuse Mar 27

Patience!

 

B D Finch  Identity Verified
France
Local time: 07:17
Member (2006)
French to English
+ ...
Not just him ... Mar 27

Mirko Mainardi wrote:

Judging by the OP's name, he's not a native English speaker, so...


... the Urban Dictionary too, as shown by the reference provided by Jean Dimitriadis.


 

Mirko Mainardi  Identity Verified
Italy
Local time: 07:17
Member
English to Italian
Ah yes... Mar 27

B D Finch wrote:

Mirko Mainardi wrote:

Judging by the OP's name, he's not a native English speaker, so...


... the Urban Dictionary too, as shown by the reference provided by Jean Dimitriadis.


Splendid. Then, by all means, let's rub it in...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

A View Upon Translatorship

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search