Translating free-form Internet messages.
Thread poster: Irene Johnson

Irene Johnson  Identity Verified
France
Local time: 23:52
Member (2014)
French to English
+ ...
Apr 21

I'm translating a book (French to English) that contains some messages written by young people in the free-form style frequently found in Internet messaging (lack of capitalization and punctuation, misspellings, etc.). The book is a non-fiction work on a methodology for treating pedophile tendencies. The style of the Internet messages is unrelated to the methodology; the author simply inserted the messages into the text with no changes, or even a [sic] notation.

My question is, should I attempt to reproduce the writing style in the translation, or should I translate the message in proper English? In either case, would it be advisable to include a translator's note regarding the style?


 

Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 23:52
German to Serbian
+ ...
Ask the author. Apr 21

Contact the editor, author or project manager and ask them for guidance.

If the original author decided to quote the exact message/style, not sure why you shouldn't but again your safest bet is to ask. Ask yourself: What did the original author want to achieve by maintaining the original internet-message style, and when you know the answer, achieve the same thing in your translation using any method needed.


 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 22:52
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Ditto! Apr 21

Lingua 5B wrote:

Contact the editor, author or project manager and ask them for guidance.

If the original author decided to quote the exact message/style, not sure why you shouldn't but again your safest bet is to ask. Ask yourself: What did the original author want to achieve by maintaining the original internet-message style, and when you know the answer, achieve the same thing in your translation using any method needed.


Ask the author and if he/she needs advice search what other authors have done under similar circumstances.


 

Baran Keki  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:52
Member
English to Turkish
+ ...
Carry across the intended message Apr 21

I personally wouldn't bother asking the author or publisher. The broken language is there for a reason, you should reproduce the style in the target language. Improving the style would look forced and out of place.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating free-form Internet messages.

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search