How do I indicate the presence of a foreign text in a source text during translation?
Thread poster: lundeghe

lundeghe
Cameroon
Local time: 07:23
French to English
Dec 1, 2018

Dear all,
I am translating a document from English into French. This document seems to have been issuied in Hon Kong. Thus, there are English and Chinese texts in the same document. Question: How do I indicate in the target document that there are Chinese texts in the source document?
Thanks in Advance


 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 06:23
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
It depends on the text... Dec 1, 2018

What kind of text is it?

 

Tina Vonhof
Canada
Local time: 23:23
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Copy or square brackets Dec 1, 2018

I would suggest you check with your client if they want you to copy the Chinese text and paste it into your translation in the appropriate places.

If that's not the case, then I would insert a notation in square brackets as follows:
[Not translated: Chinese source text]


Laura Albu
 

lundeghe
Cameroon
Local time: 07:23
French to English
TOPIC STARTER
I think so too Dec 1, 2018

Dear Tina,
I think so too. That is what I do to indicate the presence of signatures, stamps etc. I asked this question because a colleague used () rather than [] to indicate the presence of the Chinese text. I noticed that he only used [] to indicate signatures, logos and stamps. As such, I wondered if, perhaps, there was a general rule about this.


 

Tina Vonhof
Canada
Local time: 23:23
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Rules Dec 3, 2018

I'm not sure if this is a general rule but to my knowledge anything that is not part of the actual translation but that replaces parts of the source text that cannot be translated should be put in square brackets. This is also necessary to prevent confusion when the source text (and therefore the translation) already has ( ) in it.

Occasionally, when a word was used earlier on in the text but not in the current sentence, I may repeat that word in square brackets as a reminder and f
... See more
I'm not sure if this is a general rule but to my knowledge anything that is not part of the actual translation but that replaces parts of the source text that cannot be translated should be put in square brackets. This is also necessary to prevent confusion when the source text (and therefore the translation) already has ( ) in it.

Occasionally, when a word was used earlier on in the text but not in the current sentence, I may repeat that word in square brackets as a reminder and for clarification.
Collapse


lundeghe
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How do I indicate the presence of a foreign text in a source text during translation?

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search