https://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/336616-%D1%96%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B1%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%96%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8.html

ІМЕННИКОВА ВЕРБАЛьНІСТь МОВИ
Thread poster: Ivan Petryshyn

Ivan Petryshyn
English to Italian
+ ...
Aug 11

ІМЕННИКОВА ВЕРБАЛьНІСТь МОВИ

ENGLISH ITALIAN UKRAINIAN
1.a doer and verbal dependence: 1. un agente di un’azione e la dipendenza verbale: 1. діяч і дієпричинність:

a/direct identification of verbal dependence-
the name of the doer/source of the action (Prokeep, Martin, the sun, the wind…), a/ identificazione diretta della dipendenza verbale- il nome dell’agente di un’azione/della sorgente dell’azione
... See more
ІМЕННИКОВА ВЕРБАЛьНІСТь МОВИ

ENGLISH ITALIAN UKRAINIAN
1.a doer and verbal dependence: 1. un agente di un’azione e la dipendenza verbale: 1. діяч і дієпричинність:

a/direct identification of verbal dependence-
the name of the doer/source of the action (Prokeep, Martin, the sun, the wind…), a/ identificazione diretta della dipendenza verbale- il nome dell’agente di un’azione/della sorgente dell’azione (Procopio, Martino, il sole, il vento…) а/ пряме зазначення дієпричинного начала- назва діяча/джерела дії (Прокіп, Мартина, сонце, вітер...),

b/an indirect, a hidden indication of the verbal –dependence source:
substitution of the name of the doer/source of the action:
“he/she has seen the fern’s flower”;
“it warmed up the earth.” b/ indicazione di una dipendenza indiretta, nascosta della sorgente:
sostituzione del nome dell’agente di un’azione/della sorgente dell’azione:
“lui/lei ha visto un fiore di felce”; “(?)ha riscaldato la terra”. б/ непряме, приховане зазначення дієпричинного начала: заміщеність назви діяча/джерела дії : "він/вона побачила квітку папороті"; "воно зігріло землю."

c/indirect, secondary importance of the verbal-dependence source of the utterance: variant of selectivity of the sense according to its importance: “the books were written long ago”; “they were called to a general tribe’s council”. c/ importanza indiretta, secondaria della dipendenza della sorgente verbale-nominale del detto: una varainte di selettività del senso a seconda della sua importanza:
“I libri sono stati scritti molto tempo fa”; “ loro sono stati chiamati al consiglio generale della tribù”. в/ непряма, вторинна значимість дієпричинного начала висловлювання:
варіантність вибірковості значення за важливістю: "книги були написані давно" ; "їх покликали на віче".

d/ dependent verbality of an utterance; d/ verbalità dipendente dell’annunciato; г/ узалежнена дієслівність висловлювання;

e/ nominal uniqueness of persons and objects (passive accusativity): “I see a man/ a tree”; e/ unicità nominale di persone e di oggetti (accusatività passive): “(io) vedo un uomo/un albero”; ґ/ іменникова виособлюваність осіб та предметів (пасивна знахідніcть-акузативність) : "я бачу людину/дерево.";

f/ nominal causality of creating beings/objects:
“I have generated him”. “He made a fence”. f/ la casualità nominale del creare degli esseri/ oggetti:
"L'ho generato".
"Ha fatto la siepe". д/ іменникова причинність творення осіб/предметів: "Я породив його". "Він зробив пліт".

g/ attributive evaluation of qualities of a being/object:
“a pretty girl”, “an honest chap”, “ a tender flower”, “hard asphalt”; g/ evaluazione attributiva delle qualità di un essere/oggetto:
"una ragazza bella", "un ragazzo onesto",
"un fiore tenero", "l'asfalto duro"; е/ атрибутивне оцінювання якості особи/предмета: "гарна дівчина", "порядний хлопець", "тендітна квітка", "твердий асфальт";

h/ quality of peculiarity of operatability: “to walk fast”; “to walk slowly”, “to write neatly”; h/ la qualità della peculiarità dell'operatibilità: "camminare presto",camminare lentamente", "scrivere ordinatamente";






є/ якісність особливостi дієвості: "іти швидко", "йти поволі", "писати охайно";

i/ temporality of the verbal dependence/ of an action/
committing: “she will come now”; “he will call tomorrow”; i/ temporalità della dipendenza verbale /dell'azione/ dell'impegno: "ella verrà adesso"; "lui chiamerà domani"; ж/ часовість дієпричинності/дії/вчинення: "вона зараз приїде"; "він зателефонує завтра";


j/ dimensional indication to verbal dependence:
“ they are at home”; “boys are in (their) rooms”; j/ l’indicazione dimensionale alla dipendenza verbale:
" (loro) sono a cada"; "i ragazzi sono nelle loro stanze"; з/ просторове вказування на дієпричинність: "вони - вдома"; "хлопці - у кімнатах";

k/ substitution of a term’s realization with an assimilation, a description or with a simile:
“she is a beauty”; “she is as beautiful as the spring itself”; “she is similar to a lilly”; k/ la sostituzione della realizzazione di un termine con un'assimilizzazione, una descrizione o con una similitudine:
"(ella) è una bella; " (ella) è così bella, come la primavera"; "è come un fiore di giglio"; и/ заміщення реалізації терміна уподібленням, описом чи порівнянням: "вона- красуня"; "вона гарна, як весняна квітка", вона, що лілея";





l/ rephrasing:
“she is beautiful= she is a beauty= she is a dahlia”; l/ l/ parafrasi: "(ella) è bellá = è una bella = è una dalia";





і/ перефразування: "вона красива= вона - красуня= вона- ружа= вона- троянда";

m/ logically-dependent/ logically-conditioned delineation of a condition to achieve a desired verbal causation/ verbal-dependence/verbal resolution/verbal satisfaction of the condition/ or of a compromise [logical, just achievement of the desired under the condition of concordance of verbal-dependences of the parties- primitive lawfulness]: “ if you V N/P, then we V N/P”, “in case of a completion of N, we will be able to help” [ V- verb; N- noun; P- pronoun]; m/ logicamente dipendente/ logicalmente condizionata delineazione di una condizione per ottenere una causazione verbale desiderate/ una dipendenza verbale / una resoluzione verbale/ una soddisfazione della condizione/ o quella del compromesso [una realizzazione logica, giusta del desiderato sotto la condizione della concordanza di dipendenze verbali delle due parti - una legalità primitiva]: " se tu V N/P, noi V N/P", "in caso del completamento del N, potremo aiudarVi" [V - verbo; N- nome; P-pronome]; ї/ логічно-залежне/умовне висунення умови досягнення бажаної дієпричинності/діє-залежності/
дієрозв'язанния/діє-задоволення умови/компромісу [логічне, справедливе отри- мання бажаного за умов погодженості дієзалежностей сторін- примітивне праводіяння]:
"якщо ти Д І/З, то ми Д І/З", "при умові виконання І, ми зможемо допомогти" [Д-дієслово; І-іменник; З- займенник];


n/ real interdependence of conditions: “if I have money, I buy some coffee”; n/ interdipendenza reale delle condizioni: "se ho dei denari, comprerò un caffè"; й/ дійсна узалежненість умов: "якщо у мене є гроші, я купую каву";

o/ possible/
probable interdependence of conditions:
“if she has money, she will buy a new TV-set for herself”; o/ indipendenza possibile/ probabile delle condizioni: " se ha denari, comprerà una TV nuova per se stessa"; к/ можлива/ймовірна узалежненість умов: " якщо у неї будуть гроші, вона купить собі новий телевізор";

p/ unrealizable/
unreal interdependence of conditions:
“if I had the money, I’d …”;
“If only I had the money, I would…”; “If I had had the money, I would have …”; p/ interdependenza delle condizioni irrealizzabile: " se avessi i denari, avrei ..."; "se avessi avuto i denari, avrei     ____- ato ..."; л/ нездійсненна/нере-альна узалежненість умов: "якби у мене були гроші, я б ..."; "якби ж то у мене були гроші, я б ..."; "був би я мав гроші, я б був ...";

q/ intonational/
exclamatory codification of verbal dependency:
“goodgravy!/
yipe!/ Ooh! /oho!/man! /hah!aha!/ aah!/ ah!” [I am surprised];
“ouch! Ow! Ooh! Touche! Grouch!” [it hurts!= pain!]
“phooey!/ for shame! /shame on thee!” [ how aren’t ashamed?!]


“I will take revenge! Just you wait! I’ll teach you a lesson! I will put my hands on you!”
[ threatening/
Revenge] q/ codificazione d'intonazione/ esclamatoria della dipendenza verbale: "santo cielo!", "uh!" (spavento/sorpresa); "uh!" , "ehilà!/ eh!", "tu uomo!", "ah!, hah!", "eh tu!/ stronzo! "; "oh! em! sai!"; "ay!", "scorbutico!/brontolone!"; "uffa!" [ come non ti vergogni?!]

“Mi vendicherò! Aspetta e vedrai! Te lo do io una lezione! Te piccherò!” [ una minaccia/rivincita] м/ інтонаційна/оклична кодифікація дієпричинності: "О!" [я здивований], "ой!" [її болить!], "ай-я-я-й!" [як не соромно!]; "добре! добре!добре! добре!..." [обіцянка відплатити/погроза]

r/ nominal verbality and verbal nominality: “digging”; “(a good) read”; “(a nice) talk”; r/ verbalità nominale e nominalità verbale:
“protezione” (protégé); “andante”; “spiegazione” (spiegare);
н/ іменникова дієслівність та дієслівна іменниковість:
“копання”; "стрітення"; "дубити" (від "дуб");



s/ implicity of verbality and nominality:
“he- also” (read);
“and he (Peter) – also”; s/ implicità verbale e nominale: "anche - lui" (leggeva);
"anche -lui (Pietro)";



o/ імпліцитність дієслівнoстi та іменниковості: “він- теж" (читав);
“і, він (Петро) знав";



t/ verbal attributivity:

“has greened”;

t/ attribuità verbale:

"ha verdeggiato"; п/ дієслівна прикметниковість:
"зазеленіло";


u/ nominal attributiveness and attributive nominality:
“weather forecast”;
“the green”; u/ attributività nominale e nominalità attributiva:
"studente maestro"; "notizia bomba"; р/ іменникова прикметниковість та прикметникова іменниковість:
"сонце світу"; "розумний";


v/ pronominal nominality and nominal pronominality: “theirs” (people belonging to their group/clan);
“the those” (those persons we do not want to name);
v/ nominalità pronominale e pronominalità nominale:
"i nostri"; "quei là" (quando evitiamo di dare un nome); c/ займенникова іменниковість та іменникова займенниковість:
"наш"; "люде" (вони);

w/ adverbial adjectivity:
“he is fast:: do it fast:: pretty fast”; w/ aggettività avverbiale: "benone"; "(vivere) felice; т/ прикметникова прислівниковість:
"думання швидко"; "ходіння поволі";
x/ verbal adjectivity and adjectival verbality:
“running water”; “long it more”; x/ aggettività avverbiale e avverbialità aggettivale:
"un poeta pensante"; "verdeggia la casetta"; y/ дієприкметниковість та прикметникова дієслівність:
"мислячий поет"; "зелень хату";





y/ numeral nominality:
“the first, come here!” y/ nominalità numerativa: "il quarto (l'uno che sta il quarto nella coda"; х/ числівникова іменниковість:
"той, п'ятий" (п'ятий по порядку);

CONCLUSIONS: CONCLUSIONI: ВИСНОВКИ:
*conversion – a proof of non-distinctiveness of the parts’ of speech archetypes and that of their multi-functionality/
grammatical polysemy;


*suffixation as a merging of some ancient parts of speech, that have been reduced to post-attributive flexions





*prefixation as a merging
of some ancient parts of speech, that have been reduced to pre-attributive auxiliary elements

*Grammatical tautology veiling :

“I am (me) writing (write-in) the (this) book.



“ I would (em) like (em) to (infinitiveness) go (em) to (direction: “zu”) the (this) city” *conversion- testimognanza dell’amorfità dagli archetipi di parti del discorso e la loro polifunzionalità;


*suffissalizzazione, come un mettere insieme delle forme di parti del discorso antiche, che si sono accorciate fino a una flessione post-attributiva


*prefissazione, come un mettersi assieme delle forme antiche di parti del discorso in pre-attribuità


*il nascondere della tautologia grammatical:

“sto (io) scrivendo quest-o (masc.) libr-o (masc.)”

“vorrei (io) andare (infinità) in città (civitat-[em]) * конверсивність як доказ аморфності архетипів частин мови та їхньої багато- фуккціональності/полісемії:

* суфіксальність як стягненість давніх пост-атрибутивних частин мови






* префіксальність як стягненість давніх пре-атрибутивних частин мови



* прихованість граматичної тавтології:

"я са-(єсь)м пи(єсь)ш-у[я] книг(а)-у [ту]."

"хот(ч)ів би-м[ям] пі(д)т-и(ґан'я) у(вев) мі(е)ст(ет)о."
*polisemy of exclamations and invocations [exclamation, as an ancient part of speech]:
“a-ha!” (accomplishment/
mockery)
*polisemia di esclamazioni e invocazioni [esclamazione, come una parte di discorso antica]:
“ah!” (rimprovero, meraviglia, rabbia, desiderio, tristezza, sorriso o riso) * вигуково-оклична полісемічність: [вигук як первісна частина мови]:

"ой!" (здивування, біль, радість тощо)


*primitive linking of exclamations, gestures and movements as a means of rendering the syntaxicity of a message;

*l’unire delle esclamazioni, dei gesti e dei movimenti per rendere una sintassivit à di messaggi; * первісне поєднання вигуків, жестів і рухів як передавання синтаксичності повідомлення;


*primitive assignment of meanings to “impure” sounds (merging of vowels and semi-consonants//consonants/semi- vowels/vowels and vowels/diphthongs); *l'assegnare dei significati primitivi ai souni "impuri" (mescolanza delle consonanti con semi-vocali/vocali// vocali- con semi-consonanti/consonanti/ dittonghi; * первісне надавання значення окремим "нечистим" звукам (стягненим голосним і напів-приголосним//приголосним/ приголосним/напів-приголосним і голосним/дифтонгам).


https://www.academia.edu/40061767/ДІЄСЛІВНО_ІМЕННИКОВА_ПРИЧИННІСТь_МОВИ
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ІМЕННИКОВА ВЕРБАЛьНІСТь МОВИ

Advanced search


Translation news





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »