Inclusive-format topic

3 posters

New posters welcome!
Conventions for writing SOPs/manuals with abbreviated form (in German)
Thread poster: Brent Sørensen
Sep 24

Lately, I've been translating a lot of technical documents from German.
Many segments simply contain abbreviated strings of two or three nouns without any prepositions. It can be difficult to figure out how these words relate to each other. I am often not sure if I am translating the segments correctly.

I've asked myself:
1) Are these documents written by non-native speakers and/or have they been translated from another language?
2) Are the joining words omitted to
... See more
Lately, I've been translating a lot of technical documents from German.
Many segments simply contain abbreviated strings of two or three nouns without any prepositions. It can be difficult to figure out how these words relate to each other. I am often not sure if I am translating the segments correctly.

I've asked myself:
1) Are these documents written by non-native speakers and/or have they been translated from another language?
2) Are the joining words omitted to save space? Was the writer lazy? Are the notes only meant to be understood internally?
3) Is there some sort of generally accepted style for writing technical documents. For example, the order of the words indicates how they are related.

If 3) is the case, does anybody know of any resources that I can use to decipher this abbreviated form?
Collapse


 
Examples? Sep 24

Could you give us some examples?

Alison Jenner
 
Ask a few KudoZ questions Sep 24

Technical German can be quite terse, but if you know how to read it, it is clear enough if well-written (which admittedly is often not the case). A few questions should be sufficient to get the hang of it.

With strings of nouns, it's often the genitive article (and the genitive case) that gets left out:
Verkleidung Unterseite Armaturenbrett = Verkleidung der U
... See more
Technical German can be quite terse, but if you know how to read it, it is clear enough if well-written (which admittedly is often not the case). A few questions should be sufficient to get the hang of it.

With strings of nouns, it's often the genitive article (and the genitive case) that gets left out:
Verkleidung Unterseite Armaturenbrett = Verkleidung der Unterseite des Armaturenbretts

In English, you'd turn the order around:
dashboard lower panel trim

Unfortunately, many translators and non-natives are oblivious to this difference in word order, which can make parsing of low-quality texts less reliable without context information.
Collapse


Kay-Viktor Stegemann
Brent Sørensen
 
Brent Sørensen
TOPIC STARTER
Just what I needed Sep 24

Thanks, Endre,
This was exactly what I was looking for.
Brent


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Conventions for writing SOPs/manuals with abbreviated form (in German)

Advanced search







WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search