ATA Translations accepted at Courts of England and Wales?
Thread poster: Annie Sapucaia

Annie Sapucaia  Identity Verified
Canada
Local time: 03:08
Member (2011)
French to English
+ ...
Feb 24

Hi all,

I was asked a question by a potential client the other day that left me stumped. Are translations done by an ATA-certified translator accepted in UK Courts? Does anyone know if there are such rules? Have any ATA-certified members here had their translations used in UK courts?

Thanks in advance!


 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 08:08
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Annie Feb 25

As far as I know, there are no “official translators” or “sworn translators” in the UK. Get in touch with the UK Embassy or the British Consulate.

[Edited at 2020-02-25 10:17 GMT]


philgoddard
Chris S
 

Tina Vonhof
Canada
Local time: 01:08
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Safe Feb 26

Just to play it safe, I have always suggested a few translators in the UK or NL in my case.

 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 09:08
Spanish to English
+ ...
Why wouldn't they be? Feb 26

As long as the translation is professionally done and faithful to the original, I don't think there will be any discrimination against ATA certified translations in the UK, but then again, you never know.
AFAIK, whereas other countries, for example Spain, ask for a sworn or certified translation, the UK does not have a system of 'sworn' or 'certified' translators accredited by a particular body, so it is usually enough for the translators to certify their own documents. Of course, a crede
... See more
As long as the translation is professionally done and faithful to the original, I don't think there will be any discrimination against ATA certified translations in the UK, but then again, you never know.
AFAIK, whereas other countries, for example Spain, ask for a sworn or certified translation, the UK does not have a system of 'sworn' or 'certified' translators accredited by a particular body, so it is usually enough for the translators to certify their own documents. Of course, a credential from an acknowledged official or quasi-official organisation like CIOL or ATA will always lend a bit of weight.
Collapse


Chris S
 

Annie Sapucaia  Identity Verified
Canada
Local time: 03:08
Member (2011)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Feb 27

Thank you all for your replies. I imagine that, if there is no official source saying translations *must* be done by a member of ITI, for example, that an ATA-certified translator would probably be fine. Maybe it's just not very common.

 

philgoddard
United States
Member (2009)
German to English
+ ...
Funnily enough, Feb 28

I'm in the US, and I had a UK customer today asking if I was a certified translator. I said that as far as I knew there was no such thing in either country, but I could certify the translation. In my long experience, the UK courts will almost always accept any piece of paper saying who you are and confirming that it's a true translation.

[Edited at 2020-02-28 19:43 GMT]


Chris S
 

Annie Sapucaia  Identity Verified
Canada
Local time: 03:08
Member (2011)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Helpful Mar 2

philgoddard wrote:

I'm in the US, and I had a UK customer today asking if I was a certified translator. I said that as far as I knew there was no such thing in either country, but I could certify the translation. In my long experience, the UK courts will almost always accept any piece of paper saying who you are and confirming that it's a true translation.

[Edited at 2020-02-28 19:43 GMT]


Thanks Phil, that's helpful!


 

Edward Potter  Identity Verified
Spain
Local time: 09:08
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Yes Mar 2

Agreement with Neilmac.

AFAIK no official certification is required in the UK court system. This is also true in the U.S. A credential here or there might be nice as you sign your translation, but I think it is rare when a judge actually requires seeing such credentials.

My colleagues might like to confirm and/or add to the following short list:

Countries with an official certification: Canada, Germany, Spain, Australia
Countries that do not have an o
... See more
Agreement with Neilmac.

AFAIK no official certification is required in the UK court system. This is also true in the U.S. A credential here or there might be nice as you sign your translation, but I think it is rare when a judge actually requires seeing such credentials.

My colleagues might like to confirm and/or add to the following short list:

Countries with an official certification: Canada, Germany, Spain, Australia
Countries that do not have an official certification: UK, US, Ireland

Come on, colleagues, help me with my list.
Collapse


 

Annie Sapucaia  Identity Verified
Canada
Local time: 03:08
Member (2011)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
not Canada Mar 4

Edward Potter wrote:

Agreement with Neilmac.

AFAIK no official certification is required in the UK court system. This is also true in the U.S. A credential here or there might be nice as you sign your translation, but I think it is rare when a judge actually requires seeing such credentials.

My colleagues might like to confirm and/or add to the following short list:

Countries with an official certification: Canada, Germany, Spain, Australia
Countries that do not have an official certification: UK, US, Ireland

Come on, colleagues, help me with my list.


Thanks, Edward. There's actually no official certification in Canada, either - we have provincial bodies (OTTIAQ, ATIO) but we don't have sworn translators or even a national association.


 

Edward Potter  Identity Verified
Spain
Local time: 09:08
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
How does it work in Canada? Mar 15

Annie Sapucaia wrote:
There's actually no official certification in Canada, either - we have provincial bodies (OTTIAQ, ATIO) but we don't have sworn translators or even a national association.


That is interesting. Do those provinces require certification from those provincial bodies for sworn translations, or is the certification only recommended?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ATA Translations accepted at Courts of England and Wales?

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search