Translation of "lu et approuvé" et "bon pour accord" necessary
Thread poster: eva75

+ ...
Aug 23, 2005

These two terms seem to have no real equivalent in English. I keep coming across them in documents just before the signature at the end. In English, is it normal practice to only write the signature and not precede it with "read and approved" or "approved", the terms suggested in KudoZ, or can I just ignore them completely?


Bruce Popp  Identity Verified
United States
Local time: 12:44
French to English
can't omit Aug 23, 2005

I have never seen or heard of these terms (or some equivalent) being used in the US.

However a person reading the translation who is familiar with French business practice might know to expect them and wonder if they weren't there, so they can't be omitted from the translation.




Monika Coulson  Identity Verified
Local time: 10:44
Member (2001)
English to Albanian
+ ...
Agree with Bruce, Aug 23, 2005

you cannot omit them. It might sound a bit awkward; however, the client would know that the original document is a foreign one and it is in that particular foreign culture to use these expressions at the end of a document.


Juan Jacob  Identity Verified
Local time: 11:44
French to Spanish
+ ...
Why... Aug 23, 2005

...don't you ask in KudoZ Term Translation Questions?


Jo Macdonald  Identity Verified
Local time: 18:44
Member (2005)
Italian to English
+ ...
Legal docs Oct 21, 2005

Hi Eva,
As it's probably a contract or other legal document it should be as faithful to the original as possible so you should translate both phrases as well as including "Illegible stamp" and "Illegible signature" wherever they appear.

[Edited at 2005-10-21 13:36]


Local time: 18:44
English to French
+ ...
If a contract appliable within France Feb 24, 2008

In France, the meaning of "Bon pour accord" or "Read and approved" are not exactly the same :
- the first one is written in order to be sure the customer do agree on the fact that approving and signing such document will launch the service thus agreeing to pay whatever should happen then.
- the second expression rather means that all particular terms of the contract have especially been understood, showing no backlash should happen because of misunderstanding in word or expression meanings, due for instance of the vocabulary of the field of work.

Hope this help.

I do use "Approved" for easiest understanding (US and G.B) but "Read and approved" if ever you wish that all of the contract should have been read in a compulsory way.


Local time: 18:44
To Jo - illegible signature ??? Jul 12, 2010

Jo, isn't this a spelling mistake ?

Illegible means impossible to read - I guess you mean elegible (as in appropriate or approved signatory). Am I right ?


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation of "lu et approuvé" et "bon pour accord" necessary

Advanced search

SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search