I am translating the minutes of a meeting from Dutch to English. Normally the Dutch are a bit more formal in these things than the English tend to be, yet in the document I'm translating they state that the meeting is 'hosted' (not chaired) by John Smith, not Mr. John Smith (not the real name, of course.
The minutes then state in the second part that John suggested this and that, instead of stating that Mr. Smith suggested this and that. The other aspects of the minutes seem 'normal' to me, so it is always possible that the person who took the minutes was not aware of the style that has to employed with minutes.
May I ask what you suggest I do with this document: keep the informal style, using first names without the surname in keeping with the Dutch document, or should I rather use the surnames of the people and make it slightly more formal?
FWI, I'm translating this to UK English.
Someone has written up the minutes of a meeting and done so in a certain style and register. imho, as translator, it is your job to stick to that register and style. You are not editing the minutes, you are translating them. My 2 € cents.