When the text is illegible Thread poster: Chris Bruton
| Chris Bruton United States Local time: 01:07 Member (2006) Spanish to English
I was recently contracted to translate a Mexican birth certificate on which nearly all the information was handwritten and thus illegible. I told the client as much and he urged me to proceed. Then when I delivered the translation he consulted with the owner of the certificate and forwarded to me the content of the illegible text. My question is can I ethically sign off on this "second-hand" content when it is not legible in the source document? My instinct is that I cannot. Thank you in ad... See more I was recently contracted to translate a Mexican birth certificate on which nearly all the information was handwritten and thus illegible. I told the client as much and he urged me to proceed. Then when I delivered the translation he consulted with the owner of the certificate and forwarded to me the content of the illegible text. My question is can I ethically sign off on this "second-hand" content when it is not legible in the source document? My instinct is that I cannot. Thank you in advance for your views. ▲ Collapse | | | Definitely not. | Feb 26, 2006 |
The text must be legible to YOU. If it is not, you cannot in good conscience base your translation on what someone tells you it says. Kevin | | | Rafa Lombardino United States Local time: 23:07 Member (2005) English to Portuguese + ... illegible text | Feb 26, 2006 |
What I've been doing is just using [illegible] as an indication that, as a translator, I cannot provide a reliable translatior for a term that I cannot read due to the fact that the handwritten text is scribbled or that the copy is smudged. | | | Gina W United States Local time: 02:07 Member (2003) French to English
If you have to provide some sort of certification of this translation for the courts, I would not recommend going by this "second hand" method. If you are not required to sign such a (usually notarized) certification, then it is really up to you. But you should also trust your instincts as a professional, and to me it seems that your instincts here dictate that you should not translate this as they have asked you to do. If they really need this done, they should send you a more legible copy. ... See more If you have to provide some sort of certification of this translation for the courts, I would not recommend going by this "second hand" method. If you are not required to sign such a (usually notarized) certification, then it is really up to you. But you should also trust your instincts as a professional, and to me it seems that your instincts here dictate that you should not translate this as they have asked you to do. If they really need this done, they should send you a more legible copy. I am sure that they can get a hold of one. Let us know how it worked out.:) ▲ Collapse | |
|
|
Henry Hinds United States Local time: 00:07 English to Spanish + ... In memoriam All good advice | Feb 26, 2006 |
Everyone commenting above has given good advice. If it is not legible to you, that's it. Tell them you will translate it when they get you a copy you can read. I've seen a lot of those, I know how bad they can be. | | |
I've seen a lot of those, I know how bad they can be. [/quote] Absolutely - I've had to translate numerous handwritten doctor's notes and letters from WW2 (seperate projects) from German to English in my time ... by the time you get them, they've been creased up, faxed, smudged, faded with age, photocopied, words scribbled out, had coffee rings on them, written in old Gothic font or goodness knows what else done to them... it's just as well I have good eyesight.... See more I've seen a lot of those, I know how bad they can be. [/quote] Absolutely - I've had to translate numerous handwritten doctor's notes and letters from WW2 (seperate projects) from German to English in my time ... by the time you get them, they've been creased up, faxed, smudged, faded with age, photocopied, words scribbled out, had coffee rings on them, written in old Gothic font or goodness knows what else done to them... it's just as well I have good eyesight. But definitely, if I cannot make out what the word says, I am not going to take a stab at it in case I am wrong - in my case, if I were to do this, my error could potentially cost someone else down the line a lot of money... and I don't want that! So if you still want to go ahead, write an accompanying mail saying that you have translated to the best of your ability and have marked the parts that you cannot read as [illegible] in the text. Perhaps if you can ask another colleague to read the source file, maybe that would help as well. Orla ▲ Collapse | | | Richard Creech United States Local time: 02:07 French to English + ... How illegible is it? | Feb 26, 2006 |
Illegibility covers a wide range of situations ranging from text that is difficult to clearly discern to text that is completely unintelligible. There are times when handwriting that is difficult to read can be deciphered if you have outside evidence of what it might say. You must always base a translation on the source text, but extrinsic information may enable you to find meaning in what would otherwise be an unreadable scribble. | | | Did you ask for a better copy? | Feb 26, 2006 |
This is probably really obvious and you certainly did it... but for anybody else that might find themselves in the same situation, this is what I normally do (in fact, I am doing it with a current project, for the same reasons): If the copy they send me is fine: proceed with the translation If not: 1) Advise the customer that the document is not legible (in full or in part), and 2) Request that a better copy be sent. If a better copy is not available, and the copy... See more This is probably really obvious and you certainly did it... but for anybody else that might find themselves in the same situation, this is what I normally do (in fact, I am doing it with a current project, for the same reasons): If the copy they send me is fine: proceed with the translation If not: 1) Advise the customer that the document is not legible (in full or in part), and 2) Request that a better copy be sent. If a better copy is not available, and the copy at hand is really too bad to provide any meaningful translation, refuse the project; otherwise (if the copy is only partially illegible, but enough of the document can be understood): Advise the customer that the translation will contain gaps, which you will mark as appropriate ([illegible]; [handwritten words, probably:], etc.). Certify that you did your translation "to the best of your ability": which means exactly that - if you could not read a word, than you couldn't, and if you thought that you could, but you read it wrong, that was still "to the best of your ability". Do not sign on information allegedly present in the document if you cannot personally read it ("oh, yes, that's my grandmother's name for sure: it was written Jane Doe"): if you cannot make "Jane Doe" out, do not certify that it is there. Hope this helps, Riccardo ▲ Collapse | |
|
|
Andy Watkinson Spain Local time: 08:07 Member Catalan to English + ... Another possibility..... | Feb 26, 2006 |
chris bruton wrote: I was recently contracted to translate a Mexican birth certificate on which nearly all the information was handwritten and thus illegible. I told the client as much and he urged me to proceed. Then when I delivered the translation he consulted with the owner of the certificate and forwarded to me the content of the illegible text. My question is can I ethically sign off on this "second-hand" content when it is not legible in the source document? My instinct is that I cannot. Thank you in advance for your views. ...would be to incorporate the text supplied subsequently into your original translation but marked in some fashion: - between quotes - in italics, bold.... -whatever you prefer And simply add a Translator's note at the end to the effect that the text so marked was translated from a source document supplied separately, pehaps adding ("by xxxxx") I suggest that this would enable you to provide a "complete" translation and at the same time make clear the circumstances in which the document was produced. Cheers, Andy | | | Chris Bruton United States Local time: 01:07 Member (2006) Spanish to English TOPIC STARTER What about Andy's solution? | Feb 27, 2006 |
Andy Watkinson wrote: chris bruton wrote: I was recently contracted to translate a Mexican birth certificate on which nearly all the information was handwritten and thus illegible. I told the client as much and he urged me to proceed. Then when I delivered the translation he consulted with the owner of the certificate and forwarded to me the content of the illegible text. My question is can I ethically sign off on this "second-hand" content when it is not legible in the source document? My instinct is that I cannot. Thank you in advance for your views. ...would be to incorporate the text supplied subsequently into your original translation but marked in some fashion: - between quotes - in italics, bold.... -whatever you prefer And simply add a Translator's note at the end to the effect that the text so marked was translated from a source document supplied separately, pehaps adding ("by xxxxx") I suggest that this would enable you to provide a "complete" translation and at the same time make clear the circumstances in which the document was produced. Cheers, Andy ---Yes, this might satisfy the client, but is it commonly done? Another concern is that the client wants the translation notarized.
[Edited at 2006-02-27 14:33] | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 08:07 Member (2006) English to Afrikaans + ... Is the text still illegible? If so, then say so. | Feb 28, 2006 |
chris bruton wrote: Then when I delivered the translation he consulted with the owner of the certificate and forwarded to me the content of the illegible text. My question is can I ethically sign off on this "second-hand" content when it is not legible in the source document? Sometimes we have difficulty reading a piece of text, but after having been told what it says, I can read it clearly. But sometimes even after being told what is says, to me it still looks like gibberish (or only vaguely represents what I'm told that it says). In all cases the final question is whether the text is legible to you (regardless of whether you were told what it says or supposedly says). If it is legible, translate it. If it is illegible, say so. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » When the text is illegible Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |