A (relatively) new translation resource - using corpora (upcoming workshop BCN)
Thread poster: Lia Fail (X)

Lia Fail (X)  Identity Verified
Local time: 01:50
Spanish to English
+ ...
Jun 27, 2006

Most of us have created Word docs of relevant material cut and pasted from the WWW, just to research up on background for a translation.

So we have all created 'corpora' of one kind or another.

However, how about being able to analyse these corpora, using special tools (all free), some web-based, some downloadable?

Or how about learning how to go about creating a 'proper' corpus, i.e. applying criteria that would ensure you were using the 'language of the domain' correctly (yes, it's not just about terminology, it's about style, register, choosing among similar words, removing source language interference, etc.)

When we use Google, we rely on intuition. But intuition can be misleading, especially as we are usually not field experts (i.e. in an ideal world only doctors - who can rely on 'intuition and observation' - would translate medical texts).

But if we apply a more systematic analysis to texts in a corpus, we rely less on intuition, which can sometimes betray us.

And as I said, there are tools to do this, for the level of specificity you wish.

Corpus analysis has great potential for translation - most particularly for translators who specialise or who wish to specialise - yet it seems to be little used - although it's used a lot already in the ELT field, for language learning purposes.

So getting to the point, a colleague and I are giving a workshop soon (for details click on the link below) on using corpora for translation purposes, and I'm inviting you to come along.

Our focus is eminently practical, and you'll come away knowing how to use a corpus analyser (or two).

Note also, that even though I have posted this in EN and the workshop is EN with EN examples, these tools support other languages.


[Edited at 2006-06-27 22:00]


Hepburn  Identity Verified
Local time: 01:50
English to French
+ ...
Most useful information Jun 28, 2006

That sounds very interesting and I would haved attended had I been given much longer notice. As it is, I will be in England on7th July.
But if it is an annual event, I will attend next year.

The process makes sense and if the corpus building is made easier, it would be of great help.
Thank you very much for the info.


Anna Fitzgerald  Identity Verified
Local time: 01:50
French to English
Sounds very interesting... Jul 1, 2006

... but unfortunately I too have a conflict. I would definitely be interested in attending if the conference is held again, or perhaps in purchasing material from the conference (I see that some of the software is available online).

Thank you very much for the information.



To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

A (relatively) new translation resource - using corpora (upcoming workshop BCN)

Advanced search

Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search