Is there a better process of translating QuarkXpress files?
Thread poster: Denis Ratz

Denis Ratz
Local time: 13:35
German to English
+ ...
Jul 12, 2006

Hi there,

I am looking for someone who knows a better way of translating QuarkXpress-files than I doicon_smile.gif

At the moment it looks like this:
I open Quark-files with QuarkXpress Passport on a Windows OS, that have originally been created on a Mac. I then make use of the StoryCollector to extract the text and translate the tagged file using Trados Workbench.
After that I import the translation back into QuarkXpress Passport using the StoryCollector again. And here it becomes somewhat messy.

The formatting of the quark document is usually damaged (sometimes virtually destroyed). This requires me to send the files to a DTP specialist to get the formatting straight, which costs me time and money.

Does anybody know how to go around this? Has anybody ever succeeded in ending up with a translated quark file that looked like it did before?

Thanks in advance for your help or anything that leads to an idea worth trying.


 

Frits van Ens
Netherlands
Local time: 13:35
Member (2006)
English to Dutch
+ ...
There is a solution; Star transit Jul 12, 2006

Star Transit can handle QuarkXpress files very well.
You just import the files in Transit, translate and export again.
The layout remains intact, I would say for 90%. Of course if you create more text, it will flow out of text boxes but on the whole it works fine.
Disadvantage: expensive, so only worth while if you need it a lot.

Frits


 

Delia Georgescu  Identity Verified
Romania
Local time: 14:35
English to Romanian
+ ...
Tag Editor Jul 14, 2006

You could try Tag Editor. I love iticon_smile.gif

 

tectranslate ITS GmbH
Local time: 13:35
German
+ ...
? Jul 14, 2006

The process with StoryCollector and Trados works just fine here , as long as:
1) the source document is formatted properly and
2) the tags are not damaged/removed/misplaced during translation.

Benjamin


 

Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 13:35
Member (2001)
English to Italian
+ ...
possible causes of formatting problems Jul 14, 2006

Formatting problems may be caused by the translated text being longer than the source, thus causing text reflow and paragraphs ending up in the wrong text box.
Or by original fonts (the ones used in the Mac original file) not being availble in Windows. This would also result in text reflow and text not retaining the original look, due to font substitution.
Both of these unfortunately cannot be fixed by a CAT tool...

Roberta


 

Vito Smolej
Germany
Local time: 13:35
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
one more reason... Jul 15, 2006

Roberta Anderson wrote:
Formatting problems may be caused by the translated text being longer than the source,...or by original fonts ...


or (as Benjamin indicated) by the translator fuzzing up the tags. TagEDitor allows strict verify, so this is something the translator can control.

But I would assume Denis, who asked the question, knows that anyhow. From my point of view, longer target segments must be a frequent source of problems, especially if the source language is English. And one more point: longer targets as well as problems with fonts must inevitably have identical effect in case of STAR as well.

And to answer the question: if there's a better way, I sure would like to hear about it.

[edited on a friendly nudge by Benjamin, to make it not only readable, but also understandable]

[Edited at 2006-07-15 14:43]


 

tectranslate ITS GmbH
Local time: 13:35
German
+ ...
Ah, much better. Jul 17, 2006

Thanks, Vito.icon_wink.gif

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Is there a better process of translating QuarkXpress files?

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search