Is there a better process of translating QuarkXpress files?
Thread poster: Denis Ratz

Denis Ratz
Local time: 18:32
German to English
+ ...
Jul 12, 2006

Hi there,

I am looking for someone who knows a better way of translating QuarkXpress-files than I doicon_smile.gif

At the moment it looks like this:
I open Quark-files with QuarkXpress Passport on a Windows OS, that have originally been created on a Mac. I then make use of the StoryCollector to extract the text and translate the tagged file using Trados Workbench.
After that I import the translation back into QuarkXpress Passport using the StoryCollector again. And here it becomes somewhat messy.

The formatting of the quark document is usually damaged (sometimes virtually destroyed). This requires me to send the files to a DTP specialist to get the formatting straight, which costs me time and money.

Does anybody know how to go around this? Has anybody ever succeeded in ending up with a translated quark file that looked like it did before?

Thanks in advance for your help or anything that leads to an idea worth trying.


Frits Ens
Local time: 18:32
Member (2006)
English to Dutch
+ ...
There is a solution; Star transit Jul 12, 2006

Star Transit can handle QuarkXpress files very well.
You just import the files in Transit, translate and export again.
The layout remains intact, I would say for 90%. Of course if you create more text, it will flow out of text boxes but on the whole it works fine.
Disadvantage: expensive, so only worth while if you need it a lot.



Delia Georgescu  Identity Verified
Local time: 19:32
English to Romanian
+ ...
Tag Editor Jul 14, 2006

You could try Tag Editor. I love iticon_smile.gif


tectranslate ITS GmbH
Local time: 18:32
+ ...
? Jul 14, 2006

The process with StoryCollector and Trados works just fine here , as long as:
1) the source document is formatted properly and
2) the tags are not damaged/removed/misplaced during translation.



Roberta Anderson  Identity Verified
Local time: 18:32
Member (2001)
English to Italian
+ ...
possible causes of formatting problems Jul 14, 2006

Formatting problems may be caused by the translated text being longer than the source, thus causing text reflow and paragraphs ending up in the wrong text box.
Or by original fonts (the ones used in the Mac original file) not being availble in Windows. This would also result in text reflow and text not retaining the original look, due to font substitution.
Both of these unfortunately cannot be fixed by a CAT tool...



Vito Smolej
Local time: 18:32
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
one more reason... Jul 15, 2006

Roberta Anderson wrote:
Formatting problems may be caused by the translated text being longer than the source,...or by original fonts ...

or (as Benjamin indicated) by the translator fuzzing up the tags. TagEDitor allows strict verify, so this is something the translator can control.

But I would assume Denis, who asked the question, knows that anyhow. From my point of view, longer target segments must be a frequent source of problems, especially if the source language is English. And one more point: longer targets as well as problems with fonts must inevitably have identical effect in case of STAR as well.

And to answer the question: if there's a better way, I sure would like to hear about it.

[edited on a friendly nudge by Benjamin, to make it not only readable, but also understandable]

[Edited at 2006-07-15 14:43]


tectranslate ITS GmbH
Local time: 18:32
+ ...
Ah, much better. Jul 17, 2006

Thanks, Vito.icon_wink.gif


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Is there a better process of translating QuarkXpress files?

Advanced search

Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search