Thread poster: Heike Reagan
| | Heike Reagan
Local time: 08:05
German to English
I am not sure if this is the right forum, but I think this question exceed the Kudoz-guidelines, so here it goes.
I am currently translating a marketing flyer for a clothing collection. Now, per the agency's email, they want me to translate the "product name, unless it is a specific name".
Now I'm wondering what your advise would be on this.
I have names like:
Squaretop Shirt Short Sleeve (I think this is something to translate completely)
but how about
Classic Cool Shirt Short Sleeve
Classic Cool Shirt
Cool Shirt Short Sleeve
Clutch 1/2 Zip
Highline sleeveless shirt
Excursion Trail Short
Inertia Peak Jacket
Flat Creek Jacket
Crystal Creek Pants
I think that "Jacket", "Pants", "Short Sleeve", "Shorts" etc. should be translated, but the rest of it would be the actual product name
What are your suggestions?
| translate unless strongly trademarked || Aug 8, 2006 |
The sad effect of overcapitalisation in English... loss of distinction between proper and common names.
I would suggest - be bold and translate everything that you're not explicitly prohibited from translating and that is translatable, e.g., "excursion trail". The client can change it back; probably they think that the names they have chosen (or at least the parts that the names are composed of) are generic enough if they have left it almost entirely for you to decide. After all, translations are meant for people who cannot or don't want to use the source language.
Technical Latvian translator
Valters Feists wrote:
be bold and translate everything that you're not explicitly prohibited from translating and that is translatable
Very true; I follow the same philosophy in my translations.
| | Refugio
Local time: 05:05
Spanish to English
| Compromise: Keep the English and translate in brackets where possible || Aug 10, 2006 |
Some of the terms are actual place names, such as Flat Creek (in Jackson Hole, Wyoming) and seem to have been used to give a wilderness or alpine flavor to the apparel names. Others appear to be fantasy (Inertia Peak?) and I have no idea what they were thinking, other than the mountain theme. I think Lubain is right that the English probably has some kind of prestige, but the names may lose their connotations without an included translation. The problem you will have with translating is that some of the items have a double meaning (cool shirt would mean both ventilated and fashionable). Of course you would not translate the brand name Cloudveil, although that is also evocative of the mountains.
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
|PerfectIt consistency checker|
|Faster Checking, Greater Accuracy|
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.
More info »
|SDL MultiTerm 2017|
|Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.|
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
More info »