domestication's influence on the target text's readers identities
Thread poster: Tomasz Chyrzyński

Tomasz Chyrzyński  Identity Verified
Poland
Local time: 11:59
Member (2012)
Polish to English
+ ...
Aug 27, 2006

why and how does domestication, according to Venuti, influence the creation of norms and values among the target text audience?

 

Lindsay Sabadosa  Identity Verified
United States
Local time: 05:59
Member (2004)
Italian to English
+ ...
Article Knowledge Base Aug 28, 2006

First of all, it sounds like you don't want to read the article on your own.icon_smile.gif
Second, I believe that you can find quite a bit of information about Venuti et al in the Article Knowledge Base (just search using "domestication").
And thirdly, isn't domestication a reflection of the norms and values of the target audience? The only way I can think that it affects the norms and values is that, in terms of translators' invisibility, it continues to mask the presence of the translator thereby affecting the way translations are accepted in the target culture (i.e. as if they were *written* in the target language by their author rather than translated into the target language).
But check out Venuti's article on translator's invisibility (I believe that's what it's called too). It will clear everything up.


 

Angela Dickson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:59
French to English
+ ...
essay question? Aug 28, 2006

this sounds like a university essay question. If you want help here, you should provide more information:

Have you read the article? What do you understand the question to mean? How does the article help you to address the question? How would you like people here to help you?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

domestication's influence on the target text's readers identities

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search