A quality assurance statement anyone?
Thread poster: Vito Smolej

Vito Smolej
Germany
Local time: 02:00
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
Sep 11, 2006

You may call me a case of an arrested development, but after 600k+ words translated I somehow feel I would need to have some sort of a binding declaration or statement about steps I take to achieve and sustain the level of quality expected and paid for.

There's EN standards in the making, LISA is paddling in this pool as well, but there's nothing I could find that would fit a profile of a freelancing gun-for-hire.

And, of course, suggestions/expectations from agencies would be VERY much welcome.







[Edited at 2006-09-11 12:09]


 

Sonja Tomaskovic  Identity Verified
Germany
Local time: 02:00
English to German
+ ...
Brian Mossop Sep 11, 2006

I've bought this book

http://www.stjerome.co.uk/page.php?id=228&doctype=Translation%20Practices%20Explained&section=3&msg=RESULTS&finds=1&string=revising

which gives a clear step-to-step guide on what to look for when revising and editing your own work, as well as the work of others.

Highly recommended.

Sonja


 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 18:00
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Two web sites of interest Sep 11, 2006

If you are interested in questions concerning translation quality assurance and the lke, please come and visit our Tranlsation Quality blog - http://translationquality.blogspot.com and
TranslationQuality.com - http://www.TranslationQuality.com

We haven't posted much material so far (not enough time, and too much work...), but you may find the material there of some interest.

[Edited at 2006-09-11 17:39]

[Edited at 2006-09-11 17:40]


 

Vito Smolej
Germany
Local time: 02:00
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
TOPIC STARTER
having heard so much about this gentleman... Sep 11, 2006

I'll have to go and buy the book - its 18 pounds (plus shipment I assume) or 89€ (!! - used!!) on Amazon. Curioser and curiouser...

Hvala lepa!

Vito


 

Vito Smolej
Germany
Local time: 02:00
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
TOPIC STARTER
C U there Riccardo Sep 11, 2006

much obliged!

Vito


 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 02:00
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
prEN 15038 Sep 12, 2006

Vito Smolej wrote:
There's EN standards in the making...


EN standards? Don't you mean EU standards? Do you know of prEN 15038? I can't give you a direct link for it, but google for it.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

A quality assurance statement anyone?

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search