Article: Me Translate Pretty One Day
Thread poster: Elliot Everett

Elliot Everett  Identity Verified
United States
Local time: 06:51
Spanish to English
Dec 1, 2006

from Wired Magazine. MT is getting better every day. Here is the latest attempt by a Uruguayan-born programmer.



Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:51
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Still some time left Dec 1, 2006

So it seems that we won't be out of business for another decade or soicon_smile.gif

But I believe that at some point in the future the machines will be able to replace humans at leas in translation of non-literary text.

Have a one pretty day



Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 04:51
English to Spanish
+ ...
Don't worry, Stanislaw Dec 1, 2006

There are plenty of things that machines can be designed to do better than humans. But their applications in translation will always be limited to specific, highly controlled areas.

Language is a purely human function, and the only thing capable of dealing with it is the human mind itself.

We'll always have to be there.


Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Local time: 12:51
Member (2004)
English to Polish
We will be there, but doing what? Dec 1, 2006

The output from the automated system required twice as many human hours to clean up. But the experiment also showed that cleaning up errors takes only a small fraction of the time required for the initial human translation. Thus, even with slightly sloppier first drafts, replacing the initial translator with a machine cuts the total human-hours of paid work in half.

This does not sound good! I would certainly resent downgrading from translator to proofreader of machine-translated texts...


Dyran Altenburg (X)  Identity Verified
United States
Local time: 06:51
English to Spanish
+ ...
Silver Lining Dec 1, 2006

Jabberwock wrote:
This does not sound good! I would certainly resent downgrading from translator to proofreader of machine-translated texts...

You could always upgrade to writer of the carefully crafted source texts that will be run through those machines.



Veronica Coquard
Local time: 12:51
French to English
Meaningless Machines Dec 4, 2006

Thank you for the article. I must say that the "Meaningful Machines" sound ominous.

That being said, I have already been hired as the proofreader for a machine translation (I didn't accept the job knowing that this was the case). A proofread is cheaper than a real translation, that was the client's reasoning. Except that it took me longer to make sense of it than if I'd been simply translating. It wasn't a lasting collaboration, I can tell you.

On a lighter note, I just wanted to mention that the title of the article is a play on words of the book "Me Talk Pretty One Day" by David Sedaris, which I heartily recommend.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Me Translate Pretty One Day

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search