Article: Me Translate Pretty One Day
Thread poster: Elliot Everett

Elliot Everett  Identity Verified
Local time: 02:29
Spanish to English
Dec 1, 2006

from Wired Magazine. MT is getting better every day. Here is the latest attempt by a Uruguayan-born programmer.


Direct link Reply with quote

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:29
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Still some time left Dec 1, 2006

So it seems that we won't be out of business for another decade or so

But I believe that at some point in the future the machines will be able to replace humans at leas in translation of non-literary text.

Have a one pretty day


Direct link Reply with quote

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 22:29
English to Spanish
+ ...
Don't worry, Stanislaw Dec 1, 2006

There are plenty of things that machines can be designed to do better than humans. But their applications in translation will always be limited to specific, highly controlled areas.

Language is a purely human function, and the only thing capable of dealing with it is the human mind itself.

We'll always have to be there.

Direct link Reply with quote

Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Local time: 06:29
Member (2004)
English to Polish
We will be there, but doing what? Dec 1, 2006

The output from the automated system required twice as many human hours to clean up. But the experiment also showed that cleaning up errors takes only a small fraction of the time required for the initial human translation. Thus, even with slightly sloppier first drafts, replacing the initial translator with a machine cuts the total human-hours of paid work in half.

This does not sound good! I would certainly resent downgrading from translator to proofreader of machine-translated texts...

Direct link Reply with quote

Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 00:29
English to Spanish
+ ...
Silver Lining Dec 1, 2006

Jabberwock wrote:
This does not sound good! I would certainly resent downgrading from translator to proofreader of machine-translated texts...

You could always upgrade to writer of the carefully crafted source texts that will be run through those machines.


Direct link Reply with quote

Veronica Coquard
Local time: 06:29
French to English
Meaningless Machines Dec 4, 2006

Thank you for the article. I must say that the "Meaningful Machines" sound ominous.

That being said, I have already been hired as the proofreader for a machine translation (I didn't accept the job knowing that this was the case). A proofread is cheaper than a real translation, that was the client's reasoning. Except that it took me longer to make sense of it than if I'd been simply translating. It wasn't a lasting collaboration, I can tell you.

On a lighter note, I just wanted to mention that the title of the article is a play on words of the book "Me Talk Pretty One Day" by David Sedaris, which I heartily recommend.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Me Translate Pretty One Day

Advanced search

SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search