Translation evaluation / test
Thread poster: m_Chanoine

m_Chanoine
Local time: 16:07
French to Spanish
+ ...
Dec 6, 2006

Dear Proznians,

I would like to know if it is allowed on ProZ to put an paragraph of a translation with the corresponding source and ask for an evaluation of its quality: bad - acceptable - good.

In the affirmative, on which forum knowing that it is a translation EN > macedonian?

On which forum ban I meet the translators from FYR Macedonia?

Thank you in advance.
Michel


 

Hipyan Nopri  Identity Verified
Indonesia
Local time: 21:07
Member (2005)
English to Indonesian
+ ...
Unnecessary Dec 7, 2006

Hi Michel,

Public rating of a translator's sample translation on his/her profile is not necessary. Let the potential clients themselves asses his/her translation competence privately.

[Edited at 2006-12-07 03:29]


 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Some answers Dec 7, 2006

1. Given that Macedonian was in former Yugoslavia and people there still speak the same language, perhaps with slight differences, you may meet macedonian colleagues in non-English fora like Serbian, or Bosnian, or Slovene ( I don't know right now which new republics are represented on that section, other than Bosnain of which I am sure).
2. I always supported translation samples as being the most effective criteria to chose a translator, but only few outsourcers, if at all do want to use them and I don't know why.
It is the product/service we are offering and we have to show it somehow. Price, native language, or platinum are not a value of our work and capacities.
You may put somewhere in your profile such samples for your specialisation fields.
I don't believe colleagues here would evaluate them, being it even only because you might be a competitor on the job market. Still outsourcers looking into your profile may be interested.

Good luck


 

m_Chanoine
Local time: 16:07
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Dec 8, 2006

Thank you
to all who answered in public or private. I got very good advice.
Best regards
mm


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation evaluation / test

Advanced search







SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search