commentary on partner's translation
Thread poster: Djidji74

Djidji74
Local time: 07:47
Arabic to English
+ ...
Dec 20, 2006

hi,
I am writing a commentary on someone's translation( English-Arabic). I have to comment on his/her TT describing all the translation problems noticed or any unproper transfer. I have detected all the words and phrases that are not well-translated, I am going to analyse them, but I still am not confident enough. Could anyone help me wit this issue. Or if you have got a template I can look at as a sample, please let me know.
Many thanks.


 

Paul Merriam  Identity Verified
Local time: 02:47
Member (2008)
Russian to English
+ ...
Footnotes? Dec 21, 2006

We use footnotes when commenting on our unpaid translation tests. We forward back the footnoted text with a cover note saying "You seem to have a problem distinguishing tenses" or "This is a great translation" or whatever applies.

 

Veronica Coquard
France
Local time: 08:47
French to English
You can do it in Word Dec 21, 2006

I don't know what the function is called in English, but Word has a very useful function for correcting and editing. In French it's called "Suivi de modifications." You will find it in the Tools menu or click Ctrl + Cap + R.
When you do, a toolbar will open and the document will go into a mode where anything you insert, delete or change will appear as a correction and you can add commentaries. The best part about it is that, when you send it by e-mail to your colleague, he/she will be able to read the changes you have made, and choose to accept some or all of them without much work at all. A lifesaver.
Good luck!


 

Paul Merriam  Identity Verified
Local time: 02:47
Member (2008)
Russian to English
+ ...
Track changes Dec 22, 2006

Inkling wrote:

I don't know what the function is called in English, but Word has a very useful function for correcting and editing. In French it's called "Suivi de modifications." You will find it in the Tools menu or click Ctrl + Cap + R.
When you do, a toolbar will open and the document will go into a mode where anything you insert, delete or change will appear as a correction and you can add commentaries. The best part about it is that, when you send it by e-mail to your colleague, he/she will be able to read the changes you have made, and choose to accept some or all of them without much work at all. A lifesaver.
Good luck!


That's the English name of this.


 

Veronica Coquard
France
Local time: 08:47
French to English
Thank, you Paul. Dec 22, 2006

Paul Merriam wrote:

That's the English name of this.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

commentary on partner's translation

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search