Translating new vocabulary for CESR/OAM from French
Thread poster: petersr

petersr
English to French
Jan 16, 2007

There's a new directive by the Committee of European Securities Regulators (CESR) that corporations are going to need to comply with by January 20, 2007. The directive creates Officially Appointed Mechanisms (OAM).

I have the titles in French, and I need to translate them into English. Most of them are typical (i.e. pactes d'actionnaires, franchissements de seuils, etc.). The problem is that there's one that I can't find in English:

"Modalités de mise à disposition"

Here's a description of what it is: communiqué précisant les modalités de mise à disposition des documents préparatoires d'une assemblée générale.

I can translate it generically as "availability plan", but there must be a more specific translation. Any help would be greatly appreciated.


 

mjbjosh
Local time: 22:42
English to Latvian
+ ...
Kudoz Jan 16, 2007

I think this would be a Kudoz question.

Try to check out this link:


http://www.proz.com/?sp=k2


 

RobinB  Identity Verified
United States
Local time: 15:42
German to English
Try elsewhere.... Jan 16, 2007

I'd suggest asking this question on the Financial Translators forum at

http://finance.groups.yahoo.com/group/financialtranslators/

which is largely (90%+) Fr-En/En-Fr and is frequented by some of the very best financial translators in the world. Very high-powered, very high-end. But anybody can ask intelligent questions, mind...

A couple of thoughts, though: CESR doesn't issue directives, it issues guidance and interpretations etc. on EU directives. Just off the top of my head, I think that OAMs are linked to the Transparency Directive, so only apply to listed companies (information repositories for retail shareholders?).


 

petersr
English to French
TOPIC STARTER
Worked out great Jan 18, 2007

Thanks a lot for your help. I was able to get great responses from both resources.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating new vocabulary for CESR/OAM from French

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search