How to tell Trados to skip lines consisting only of filenames?
Thread poster: Armin Prediger

Armin Prediger  Identity Verified
Local time: 08:49
German to English
Jan 22, 2007

Perhaps I'm missing something really obvious here, but when translating HTML files in Tag Editor, is there any way to tell either Tag Editor or Translator's Workbench to select any lines consisting only of a filename up for translation? (Kind of how it ignores lines that are all numbers.)

I'm going through some documents where every second line is just an html file name, while the alternate lines are all 100% matches...

Any advice would be appreciated, and my apologies if I missed something blindingly obvious.


Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 10:49
English to Russian
+ ...
I think Jan 22, 2007

that you can format these parts of your text as untranslatable (before you start the translations) and the program will be skipping them.


Armin Prediger  Identity Verified
Local time: 08:49
German to English
Manual formatting? Jan 22, 2007

Thank you, Sergei!

Sergei Tumanov wrote:

that you can format these parts of your text as untranslatable (before you start the translations) and the program will be skipping them.

Would that entail going through it manually? Or is there a way to automate this or set it up in preferences (or an ini file)?

Because in some cases, there are thousands of them, and manual formatting would be pretty time-consuming as well...


Ken Cox  Identity Verified
Local time: 09:49
German to English
+ ...
manual formatting might not be that difficult Jan 22, 2007

If each file name is on a separate line and file names otherwise occur infrequently or not at all in the rest of the text, you can use Find & Replace to change the style of every line containing a unique string (such as http, www, or whatever works) to your untranslatable style.

Just enter the search string (e.g. www) in both fields (Find and Replace), select the 'untranslatable' style as the formatting attribute of the Replace field,* and hit Replace All.

* With the cursor in the Replace box, select More > Format > Style > (select a style)

Sorry, I overlooked the fact that you're not translating Word (text) files.

[Edited at 2007-01-23 10:38]


Hynek Palatin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:49
English to Czech
+ ...
How to skip filenames Jan 22, 2007

Formatting the filenames with an untranslatable style is a good idea - if you translate in Word. You could do it, but you would have to use some kind of a filter to convert the HTML files to RTF (so that Trados skips the HTML tags) and back. Using TagEditor is much easier.

But here's another idea: You could edit the source HTML files (in Word, but open as text-only), enclose the filenames in a new tag, edit the HTML DTD file for TagEditor - add the new tag and set it as non-translatable (like the SCRIPT tag, for example), translate the HTML files in TagEditor, clean up and remove the new tags (simple search and replace in Word).

The edited source would look something like this:

<SKIPTHIS>C:\Documents\Project\some filename.ext</SKIPTHIS>

The tricky part would be adding the tags. You would have to use Search and Replace with wildcards and create a regular expression that would match the filenames.

If this sounds too complicated, I would stay with Alt+Ins.icon_smile.gif


Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 10:49
English to Russian
+ ...
this is a good idea but too complicated Jan 23, 2007

when html files are translated with the help of Enlaso tools you do not need to think about these tags.
You get the text file for translation withou any tags automatically ...

[Edited at 2007-01-23 01:21]


tectranslate ITS GmbH
Local time: 09:50
+ ...
Context Jan 24, 2007

The question is actually: Why are those file names showing up to be translated at all?

Without some context, maybe an anonymized snipped of the source code including one of the file names, it is hard to tell what is even happening here. Sure, you can change the way TagEditor treats HTML files, but for that, you will need to know in which context they appear.

The problem with code snippets is that on this forum, the st*pid forum software always tries to interpret text in <angled brackets>, making the source code illegible. If you could upload a snippet as a .txt or .html file somewhere and make that available for us, we could take a look.



Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 10:50
English to Russian
+ ...
Trados help file contains: Jan 24, 2007

The Non-translatable Text tab (Setup dialog box)
Use the Non-translatable Text tab to compile a list of character styles that can be applied to text that does not require translation. During interactive or batch translation, Translator's Workbench skips text that has been formatted in non-translatable character styles. This is particularly useful for online help files or other Word-based document types with character styles designed to identify jump and popup context IDs or similar non-translatable information.

External and Internal Character Styles
Translator's Workbench treats non-translatable text as either external or internal.

If you define a character style as external, Translator's Workbench completely ignores the corresponding text during translation. This feature is similar to the non-translatable paragraph feature.

If you define a character style as internal, Translator's Workbench treats the corresponding pieces of text as placeable elements. This feature is particularly useful for formatting non-translatable text, such as jump topic IDs, within a segment.

To add a character style to the Non-translatable Text list:

In the Non-translatable Text tab, add the name of the relevant character style to the list. You can do this manually or by copying the style names from a Word document:

To add a style name manually, type the style name in the input box and click Add.

To copy styles from a Word document, click Open File. The Style List File dialog box is displayed. Locate the relevant Word document on your system and click Open. Translator's Workbench scans the document and displays a list of all its character styles. Select the style name you wish to copy and click


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

How to tell Trados to skip lines consisting only of filenames?

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search