Published translators should be referred to as "translation author".
Thread poster: Malik Beytek (X)

Malik Beytek (X)
Local time: 04:09
Feb 22, 2007

Well, that's the idea. Yes? No? Why?

[Edited at 2007-02-22 11:45]


 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 20:09
Member (2001)
English to Russian
+ ...
can be confusing Feb 22, 2007

Just because there will be at least one more "another" author involved - the person who wrote stuff which made a "translating translator" a "translation author".
And, then, what about an editor who can say: I want to be called, say, an "editing author" - just kiddingicon_smile.gif)


 

Robert Tucker (X)
United Kingdom
Local time: 02:09
German to English
+ ...
Type of translation Feb 22, 2007

A piece of literature, a novel say, might well generally be translated quite accurately, almost sentence by sentence, by someone proficient in both languages. However, I have read that there are very successful cases where a good, possibly well-known, author in one language has been told the story of a book in another language and then written that story in his own language (without being able to read the book in the original langauge well or at all).

Possibly one might want to call the first type a translator and the second a translation author.

One related thing I've been wondering about is: if a book is published in translation and the book cover just gives the title (which if it's a name, for example, may not even need to be translated) and the original author (the translator just given inside perhaps), is the translator (and/or his publisher) under any legal obligation to have provided an entirely accurate translation? (I'm maybe thinking more in terms of where a book has gone out of copyright.)


[Edited at 2007-02-22 12:17]


 

Laura Calvo Valdivielso  Identity Verified
Italy
Local time: 03:09
Member (2007)
Italian to Spanish
+ ...
In fact, we are "authors" also Feb 22, 2007

At least here in Spain (and we have NOT the most advanced jurisprudence on the matter) we literary translators are considered by law as one of the authors of the translated text (maybe a secondary one) and hence have a right to be paid for royalties. But everything depends on the terms you can negotiate with the publishing company, which does not always (more often than not really) pay the translator his part entirely. So as to accuracy in the translation, you are obliged by the contract you sign with the publisher and the editor is supposed to check your translation and control its quality.

 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 03:09
Member
English to Turkish
+ ...
Why? Feb 23, 2007

Published translators should be referred to as "translation author."


An author, by definiton, creates. A translator's professional ethics dictates detached loyalty to the source text, created by the author. Therefore, "translation author" falls short of being even an oxymoron, for a translation can not be authored.


So, I am curious to know the line of reasoning behind your suggestion.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Published translators should be referred to as "translation author".

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search