Website translation
Thread poster: Joy Lewis

Joy Lewis

Local time: 08:40
French to English
+ ...
Dec 6, 2002

Hello All, I’ve recently been asked by two regular corporate clients to translate their websites. I usually charge on a per-word basis, but I’m not sure that this would be applicable in this case. How does one go about pricing website translation and what is the general tariff range? Thanks in advance for your help.

 

Marcus Malabad  Identity Verified
Canada
Local time: 14:40
Member (2002)
German to English
+ ...
HTML/SMGL files Dec 6, 2002

They\'ll probably send you the text in HTML or SGML format. If so, then it\'s easy enough to translate them using a CAT tool like Deja vu or Trados TagEditor. Deja vu can easily count the words for you. Another way of counting the words would be to copy the text and paste it in Word, then count them there. You can then charge you normal per-word rates.

 

Mario Cerutti  Identity Verified
Japan
Local time: 21:40
Member
Italian to Japanese
+ ...
HTML translations cost more time Dec 7, 2002

Also depending on the requested language pair, may I suggest that you consider a higher rate for HTML file translations; in this case your customer may like you to check also the actual screen output with one or more browsers and after this you might realize that further adjustments are needed in order to fit correctly into the expected space. This take extra time and hassles, don\'t you think so?


Mario Cerutti
[addsig]


 

Joeri Van Liefferinge  Identity Verified
Belgium
Local time: 14:40
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
PractiCount or WebBudget Dec 7, 2002

You can also use software designed for that purpose, such as PractiCount (www.practiline.com) or WebBudget (www.webbudget.com).


Joeri


 

Joy Lewis

Local time: 08:40
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Dec 8, 2002

Thank you all for replying to my query. Season\'s Greetings from sunny Barbados.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Website translation

Advanced search







SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search