How much of lean is lost in translation?
Thread poster: Jean-Marie Le Ray

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Local time: 13:11
Italian to French
+ ...
May 11, 2007

Interesting paper about translation by a non-translator.



Heinrich Pesch  Identity Verified
Local time: 14:11
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Acronyms May 12, 2007

One reason is the use of acronyms and the habit of the English language of putting together words that can mean anything and nothing. So you have to know what field of expertise a word or a group of words belongs to in order to understand its meaning.
Other languages are much more precise.

TPM would be "production quality". The outcome is important, not so much how it is achieved. Japanese car-factories have their own methods, Swedish and German others, but the quality is easily measurable at the rate of repairs each car model needs in average during the first five years or so.



Local time: 13:11
Italian to English
+ ...
Translation as cultural mediation May 13, 2007

Very interesting. Thank you.

Words and wordstructure (taken together, language) mirror the mindset. Logos, as used by greek philosopèhers and in the New Testament sums up the importance and power of the concept.
In both the individual and in society as a whole, language and mind grow together and influence each other. KudoZ provides many examles where the most useful advice comes from those providing an insight into the exact meaning of the source "in the source language", especially where the translator is a native of the target language and can look after the second part of the process, which is to consider what exact meanings a word or sentence would take in the target language.
The object should be to communicate content, respecting and reflecting the different mindsets. In this sense, translators are cultural "mediators".


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

How much of lean is lost in translation?

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search