translating an index
Thread poster: Isabella Brito
Isabella Brito
Local time: 13:19
English to Portuguese
Oct 15, 2007

Hi,
I am translating a computer manual for the first time and I've never done an index translation before. I didn't receive any guidelines from the publisher. The only thing they told me was to translate it that later on they would rearrange it alphabetically .

I find it hard to translate bits of text that seem out of context such as "distances in", that originated from the title "Specifying exact distances in 3D Space" or "Dimensions for".

Could anyone with more experience in the subject help me?
Are there any guidelines for an index translation?

Gente, por favor, alguem me dê uma luz.

Thank you,
Isabella.


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 10:19
English to Spanish
+ ...
Use Keywords Oct 16, 2007

The words in the index are keywords, but you have the context in the text itself, so they are not really "bits of text that seem out of context". They are in context.

Translate the text first, then do the index.

Does that help?


Direct link Reply with quote
 
Isabella Brito
Local time: 13:19
English to Portuguese
TOPIC STARTER
I've done it. Oct 16, 2007

Hi,
I forgot to say that I have already translated the whole thing and now the only thing that is left is the index (o índice remissivo).

I am translating the index at this very moment. Now it seems a little bit easier.

But the thing that was really bothering me was the indents (I am representing the indentation by -->) and the prepositions.

assigning
--> layers, 205–206, 205–206, 222
--> named plot styles
-->-->to layers, 368, 368–369
-->-->to objects, 366–367, 367

Later I reallized, hopping to be right, that it means

assigning layers
assigning named plot styles to objects

Here it is, in case my explanation wasn't clear (I hope it is ok to send this kind of info since it is available on the internet):

http://media.wiley.com/product_data/excerpt/05/04701215/0470121505-2.pdf


Direct link Reply with quote
 
Isabella Brito
Local time: 13:19
English to Portuguese
TOPIC STARTER
Thank you Oct 16, 2007

Thank you Henry.

Direct link Reply with quote
 
Paul Merriam  Identity Verified
Local time: 12:19
Member (2008)
Russian to English
+ ...
You understood it. Oct 16, 2007

Isabella Brito wrote:



But the thing that was really bothering me was the indents (I am representing the indentation by -->) and the prepositions.

assigning
--> layers, 205–206, 205–206, 222
--> named plot styles
-->-->to layers, 368, 368–369
-->-->to objects, 366–367, 367

Later I reallized, hopping to be right, that it means

assigning layers
assigning named plot styles to objects

Here it is, in case my explanation wasn't clear (I hope it is ok to send this kind of info since it is available on the internet):

http://media.wiley.com/product_data/excerpt/05/04701215/0470121505-2.pdf


You understood the indents well. That's a common way of doing it in American academic writing.


Direct link Reply with quote
 

Tina Vonhof  Identity Verified
Canada
Local time: 10:19
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
You have it right Oct 17, 2007

Isabella Brito wrote:

Later I reallized, hopping to be right, that it means

assigning layers
assigning named plot styles to objects

Here it is, in case my explanation wasn't clear (I hope it is ok to send this kind of info since it is available on the internet):

http://media.wiley.com/product_data/excerpt/05/04701215/0470121505-2.pdf


I think you have figured it out. The thing to do then, is to make sure that 1) you translate these entries exactly as they are in the text, and 2) that when you put these indented pieces together into one sentence in the target language, it makes sense, both in terms of content and grammatically.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

translating an index

Advanced search







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search