This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
nordiste France Local time: 03:21 English to French + ...
Oct 23, 2007
An agency is looking for "Computational Linguists" with a background in Morphology for a e-commerce project.
I am not discussing the ad, but I'd be interested in knowing what it means exactly : a translator working with CAT tools ? Or an academic linguist researcher ?
Thanks for sharing your understanding of the matter.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
LuciaC United Kingdom Local time: 02:21 English to Italian + ...
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
hazmatgerman (X) Local time: 03:21 English to German
Neither fish nor fowl
Oct 24, 2007
Worked with 2 "Computerlinguisten" and felt they were neither computer literate nor linguistically competent, so to speak. Insufficient sample size, though, for generalizations.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
... are the ones who try to make rules for machine translation ...
Oct 24, 2007
I got to know a few, and the hands-on work of a 'human' linguist specialised in translation cannot be compared to their field.
However, when it comes to analysing languages and breaking them down into mathematical rules that can then be used for programming (i.e. Logos) that's where they enter the game. As far as I understood at least.
Example: In English, it is common to say 'In 1940, ...'. Now, in German, you cannot just copy that structure. It has to be the ... See more
I got to know a few, and the hands-on work of a 'human' linguist specialised in translation cannot be compared to their field.
However, when it comes to analysing languages and breaking them down into mathematical rules that can then be used for programming (i.e. Logos) that's where they enter the game. As far as I understood at least.
Example: In English, it is common to say 'In 1940, ...'. Now, in German, you cannot just copy that structure. It has to be the preposition (im) + Jahr + 1940. That can be expressed in rules so that a machine based translation does not make the error 'In 1940' but correctly puts 'Im Jahr 1940'.
So, language can be broken down in rules, and computer linguists usually search for patterns in one and then other languages, establish relationships between the rules and then program. They should not be mistaken as purebred translators nor as purebred programmers. BTW, this is a very generic and superficial effort to describe that field of work. There are good sources in cyberspace (as LuciaC pointed out). ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.