Per word or per hour
Thread poster: Steve Booth
| | Henry Hinds
Local time: 16:29
English to Spanish
| Per Word is the Norm || Nov 6, 2007 |
With most translation, with the exception of unusual circumstances, per word is the norm.
You figure out how difficult it is then quote by the word. The client often wants a commitment in advance.
| | Samuel Murray
Local time: 00:29
English to Afrikaans
| Depends on the country || Nov 8, 2007 |
Are you working with UK agencies? I believe they use a per-1,000-words rate. In the US, it's just a straight per-word rate (some use the source, some the target count). In Germany, it's lines - usually a line = 55 characters including spaces. Some countries use the page as a measure and pages are defined in different ways.
I would go with words, but you could, for example, charge a higher rate for certain types of translation. Also, I charge hourly for changes, editing, etc. Many people have "mixed" rates like this.
| | Fabiana Zardo
Local time: 19:29
English to Portuguese
In Brazil, we rate per page ou per character. We also do it per word, but I don't like that very much.
I think that here, people think we would overate if we charged per hour (like we have time to spare!!!!). It varies from country to country.
|Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: The poster MK-Interpreter asked me to. |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »