Survey: language requirements for MultiTerm DB (AR,CN,ET,HR,EL,LV,LT,NL,SV,HU,SL)
Thread poster: mindworker
German to English
Dec 20, 2007

Dear forum users,

We are in progress of expanding a MultiTerm database for several
different languages containing just single words or fixed terms.
Now we are interested, if there are special requirements for an
individual language. Up to now, we have two additional colums:

Gender and "Part of Speech"

Currently "Gender" contains the values "masculine", "femunine" and "neuter"

"POS" contains the values "noun","verb","adjective","adverb"

Now here comes the question to you: Are these information helpful for a
possible translation, are there additional essential informations
missing, i.e. additional gender information or word classifications. All
suggestions are appreciated!

Best regards, Thomas Greiner

[Edited at 2007-12-20 08:59]

Direct link Reply with quote

Tina Vonhof  Identity Verified
Local time: 00:07
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
What would be the use? Dec 21, 2007

I'm not sure I understand what would be the use or need for such a database. Wouldn't we be better off using an existing dictionary?

Direct link Reply with quote
Daniel García
English to Spanish
+ ...
Common gender might be useful Dec 26, 2007

Gender and "Part of Speech"

Currently "Gender" contains the values "masculine", "femunine" and "neuter"

"POS" contains the values "noun","verb","adjective","adverb"

In our database we also use the "Common" gender.

I think this was a request from the Danish translators, if I remember correctly.


Direct link Reply with quote

Vito Smolej
Local time: 08:07
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
are there additional essential informations missing Dec 26, 2007

The problem starts when the meaning of the word is determined by the context. For instance aktivieren. Is it an Infinitive? Imperative? Gerund? Well, no problem for the English translators, they'll bulldoze through it with activate without even a blink. In Slovenian language I could have aktivirati, aktivirajte, aktiviranje - and some more that I have forgotten -.

In any case, this is not a subject for MultiTerm anyhow; trying to fill in contexts is pretty much like rewriting Duden and Webster again. No need to.

Practical hint: try to follow a strict rule one source item - one target item and have several entries for synonyms. Actually I hate synonyms - by the time I have PageDowned to the correct one, I could just as well type it myself. So - not too much of that either. And - spare the user and yourself the self-evident and useless entries a, the, I,me,she,we - the first 80% of the most often used (and thus known) words. The last 20% - the unknown, specialized, known-only-to-the-trade words - are what makes it or breaks it.



[Urejeno ob 2007-12-26 20:04]

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Survey: language requirements for MultiTerm DB (AR,CN,ET,HR,EL,LV,LT,NL,SV,HU,SL)

Advanced search
You’re a freelance translator? helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search