Survey: language requirements for MultiTerm DB (AR,CN,ET,HR,EL,LV,LT,NL,SV,HU,SL)
Thread poster: mindworker

German to English
Dec 20, 2007

Dear forum users,

We are in progress of expanding a MultiTerm database for several
different languages containing just single words or fixed terms.
Now we are interested, if there are special requirements for an
individual language. Up to now, we have two additional colums:

Gender and "Part of Speech"

Currently "Gender" contains the values "masculine", "femunine" and "neuter"

"POS" contains the values "noun","verb","adjective","adverb"

Now here comes the question to you: Are these information helpful for a
possible translation, are there additional essential informations
missing, i.e. additional gender information or word classifications. All
suggestions are appreciated!

Best regards, Thomas Greiner

[Edited at 2007-12-20 08:59]

Direct link Reply with quote

Tina Vonhof  Identity Verified
Local time: 11:18
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
What would be the use? Dec 21, 2007

I'm not sure I understand what would be the use or need for such a database. Wouldn't we be better off using an existing dictionary?

Direct link Reply with quote

Daniel García
English to Spanish
+ ...
Common gender might be useful Dec 26, 2007

Gender and "Part of Speech"

Currently "Gender" contains the values "masculine", "femunine" and "neuter"

"POS" contains the values "noun","verb","adjective","adverb"

In our database we also use the "Common" gender.

I think this was a request from the Danish translators, if I remember correctly.


Direct link Reply with quote

Vito Smolej
Local time: 18:18
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
are there additional essential informations missing Dec 26, 2007

The problem starts when the meaning of the word is determined by the context. For instance aktivieren. Is it an Infinitive? Imperative? Gerund? Well, no problem for the English translators, they'll bulldoze through it with activate without even a blink. In Slovenian language I could have aktivirati, aktivirajte, aktiviranje - and some more that I have forgotten -.

In any case, this is not a subject for MultiTerm anyhow; trying to fill in contexts is pretty much like rewriting Duden and Webster again. No need to.

Practical hint: try to follow a strict rule one source item - one target item and have several entries for synonyms. Actually I hate synonyms - by the time I have PageDowned to the correct one, I could just as well type it myself. So - not too much of that either. And - spare the user and yourself the self-evident and useless entries a, the, I,me,she,we - the first 80% of the most often used (and thus known) words. The last 20% - the unknown, specialized, known-only-to-the-trade words - are what makes it or breaks it.



[Urejeno ob 2007-12-26 20:04]

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Survey: language requirements for MultiTerm DB (AR,CN,ET,HR,EL,LV,LT,NL,SV,HU,SL)

Advanced search

Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search