Revision: how much is too much?
Thread poster: Hernan Navas

Hernan Navas
United States
Local time: 16:31
English to Spanish
Mar 12, 2003

I had the following revision made in a recent translation into Spanish:


English:

Your child may have cavities on other teeth and should go to the dentist for treatment


My Spnanish translation

Es probable que su hijo tenga algunas caries en otros dientes, por lo cual tiene que visitar al dentista.


Revision made to the translation:

y debería ir al dentista para recibir tratamiento.


Is the revisor right and I am wrong? or both are right?



 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:31
French to Spanish
+ ...
Estrictamente hablando, Mar 12, 2003

\"should\" es mejor traducirlo por \"debería\", según el poco inglés que sé. Y sí, me parece que hay un matiz importante entre las dos traducciones: el original es condicional, el que propones es imperativo.


Saludos. Juan Jacob.


 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:31
Dutch to English
+ ...
El original y las traducciones son un tanto extrañas Mar 12, 2003

No se sabe si tienen caries y por lo tanto puede ser que no se deba recibir tratamiento.

Hay que ir al dentista para una revisión.


Pero sí, creo que es mejor usar \'debería\'. Después de todo es a elección del cliente. Juan tiene razón acerca del imperativo.



 

Hernan Navas
United States
Local time: 16:31
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias, J-J. No había tomado eso en cuenta, pero tienes toda la razón. Saludos. Hernán Mar 12, 2003

Quote:


On 2003-03-12 16:55, Juan Jacob wrote:

\"should\" es mejor traducirlo por \"debería\", según el poco inglés que sé. Y sí, me parece que hay un matiz importante entre las dos traducciones: el original es condicional, el que propones es imperativo.


Saludos. Juan Jacob.



 

Hernan Navas
United States
Local time: 16:31
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias, Marijke. También tú tienes la razón, aunque, esctrictamente hablando, está en el inglés. Mar 12, 2003

Quote:


On 2003-03-12 18:24, Marijke wrote:

No se sabe si tienen caries y por lo tanto puede ser que no se deba recibir tratamiento.

Hay que ir al dentista para una revisión.


Pero sí, creo que es mejor usar \'debería\'. Después de todo es a elección del cliente. Juan tiene razón acerca del imperativo.




 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Revision: how much is too much?

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search