Revision: how much is too much?
Thread poster: Hernan Navas

Hernan Navas
United States
Local time: 03:05
English to Spanish
Mar 12, 2003

I had the following revision made in a recent translation into Spanish:


English:

Your child may have cavities on other teeth and should go to the dentist for treatment


My Spnanish translation

Es probable que su hijo tenga algunas caries en otros dientes, por lo cual tiene que visitar al dentista.


Revision made to the translation:

y debería ir al dentista para recibir tratamiento.


Is the revisor right and I am wrong? or both are right?



 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:05
French to Spanish
+ ...
Estrictamente hablando, Mar 12, 2003

\"should\" es mejor traducirlo por \"debería\", según el poco inglés que sé. Y sí, me parece que hay un matiz importante entre las dos traducciones: el original es condicional, el que propones es imperativo.


Saludos. Juan Jacob.


 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:05
Member
Dutch to English
+ ...
El original y las traducciones son un tanto extrañas Mar 12, 2003

No se sabe si tienen caries y por lo tanto puede ser que no se deba recibir tratamiento.

Hay que ir al dentista para una revisión.


Pero sí, creo que es mejor usar \'debería\'. Después de todo es a elección del cliente. Juan tiene razón acerca del imperativo.



 

Hernan Navas
United States
Local time: 03:05
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias, J-J. No había tomado eso en cuenta, pero tienes toda la razón. Saludos. Hernán Mar 12, 2003

Quote:


On 2003-03-12 16:55, Juan Jacob wrote:

\"should\" es mejor traducirlo por \"debería\", según el poco inglés que sé. Y sí, me parece que hay un matiz importante entre las dos traducciones: el original es condicional, el que propones es imperativo.


Saludos. Juan Jacob.



 

Hernan Navas
United States
Local time: 03:05
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias, Marijke. También tú tienes la razón, aunque, esctrictamente hablando, está en el inglés. Mar 12, 2003

Quote:


On 2003-03-12 18:24, Marijke wrote:

No se sabe si tienen caries y por lo tanto puede ser que no se deba recibir tratamiento.

Hay que ir al dentista para una revisión.


Pero sí, creo que es mejor usar \'debería\'. Después de todo es a elección del cliente. Juan tiene razón acerca del imperativo.




 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Revision: how much is too much?

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search