This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
jtranslations Local time: 22:34 English to Japanese + ...
Dec 5, 2008
My client recently asked me to proofread translation of their web site from English to Japanese. I have been doing proofreading work for this client for a while.
As it turned out, the translation was so bad that I ended up redoing most of it.
When I submitted corrections to the client and client had their web site designer (Chinese based) upload it, all Chinese characters used in my translation (Japanese language) were converted to Traditional Chinese characters and ... See more
My client recently asked me to proofread translation of their web site from English to Japanese. I have been doing proofreading work for this client for a while.
As it turned out, the translation was so bad that I ended up redoing most of it.
When I submitted corrections to the client and client had their web site designer (Chinese based) upload it, all Chinese characters used in my translation (Japanese language) were converted to Traditional Chinese characters and punctuations are off as well. The web site vendor told the client that they cut-and-pasted my Japanese material.
Does anybody have experience in working with East Asian Language for web site localization and encountered a similar font problem? Any suggestion to correct the problem is appreciated. As I do not do translation in the localization environment, I am totally at a loss.
What character encoding has been used for the file? If it was some specific Japanese encoding then on a system with locale set to T.Chinese this thing might happen: it read the Japanese text using Chinese Big-5 encoding. I suggest using UTF-8 encoding instead.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
jtranslations Local time: 22:34 English to Japanese + ...
TOPIC STARTER
Thank you!
Dec 5, 2008
Thank you for a detailed step by step instruction. I will have the web design vendor to check their setting.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
jtranslations Local time: 22:34 English to Japanese + ...
TOPIC STARTER
Thank you
Dec 5, 2008
Vimal Panchal wrote:
Hi!
I had responded earlier to a similar issue on coming to my notice.
Pl. check the following link and apply settings relevant to your issue / requirement.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
jtranslations Local time: 22:34 English to Japanese + ...
TOPIC STARTER
Thank you.
Dec 5, 2008
Jarosław Zawadzki wrote:
What character encoding has been used for the file? If it was some specific Japanese encoding then on a system with locale set to T.Chinese this thing might happen: it read the Japanese text using Chinese Big-5 encoding. I suggest using UTF-8 encoding instead.
Thank you, Jaroslaw. It makes sense and probably that is what happened. With you and Vimal's response, I have better understanding. Really appreciate it. kimi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value