Traduciendo a máquina. ¡Que fatalidad!
Thread poster: Al Gallo

Al Gallo
English to Spanish
+ ...
Feb 16, 2002

Como le sucederá otros traductores que tienen sitios web, frecuentemente recibo pedidos de traducción de estudiantes. He ayudado a muchos cuando el tiempo me lo ha permitido y la ayuda se justifica, lo que no sucede a menudo. Hoy, por ejemplo, he recibido este email:

----------------------------------------

Bueno yo soy estudiante de un ciclo formativo medio de comercio por el cual

me intereso mucho, y en una asignatura, que es inglés nos han mandado

a hacer un proyecto de lo que queramos, el proyecto es libre.Y por eso es donde consegui tu correo y te felicito por la pagina.

Bueno yo estoy interesado en aprobar el curso,porque me gusta mucho,

pero lo que pasa es que el problema es que no se escribir bien el ingles, y

entonces si no hago el proyecto y lo hago mal entonces repetire,

porque el curso es solo 1 año y si repito habre desperdiciado un curso.

Le agredeceria mucho su ayuda

Atentamente:

Jony

---------------------------------------

Con la ayuda de Google y las palabras \'free spanish translation\' ubiqué una dirección y se la envié a Jony, pensando que podría obtener un resultado más adecuado, teniendo en cuenta que \'no sabe escribir bien el inglés\'.

Una hora después, Jony contestó con el siguiente email:

----------------------------------------

Hola, soy Jony otra vez.

Gracias por la pagina.Pero no lo traduce 100% pongo:

¿Cómo te llamas? y me pone esto:¿as yourself you call?

Me imagino que si pongo parte del proyecto aqui saldra fatal, y le

agredecería que me dijeras una opcion.

Gracias.

Jony

-----------------------------------------

Le he explicado a Jony como iniciar su búsqueda, por lo menos en Google!


[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 08:58
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
:-) Jony no tiene ni un pelo de tonto Feb 16, 2002

Bueno algallo, por lo menos este chico sabe reconocer la calidad. Y para mí que no se va a contentar con buscar en Google. En el mejor de los casos hará el trabajo y te pedirá que lo corrijas. Pero por lo que cuentas me cayó bien, lástima que no lo pueda ayudar (no redacto en inglés).



Claudia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduciendo a máquina. ¡Que fatalidad!

Advanced search







Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search