EN>FR / Pharmacology (Questions) / Y a-t-il un pharmacien bilingue sur proz?
Thread poster: Maurice Devroye

Maurice Devroye
United States
Local time: 11:32
English to French
Oct 8, 2003

Ou, autre titre: La pharmacopée française est-elle accessible en ligne?
Ou encore: Comment trouver les équivalents français de noms anglais tels que: spironolactone, valproate, methotrexate, chloramphenicol? Peut-on traduire "anadin" - un médicament basique fabriqué et consommé en Irlande- par "aspirine" car c'est en fait de cela qu'il s'agit ? Deux sites (voir plus bas) exhibent quelques documents quand on les filtre avec certains des noms mentionnés. Mais sans fournir les équivalences. Les médecins français prescrivent à leurs patients autant de drogues et potions (anti-coagulants, anti-inflammatoires, etc) que leurs homologues anglais mais des médecins ou pharmaciens bilingues et pratiquant dans les deux langues, c’est plutôt rare.

En tout cas, consultant la liste des glossaires, je n'en vois aucun qui répondent aux questions ci-dessus. Les plus expérimentés d'entre nous évitent peut-être cette langue de spécialité? Si, débutant naïf, je m'y attaque, c'est pour le devoir #6 (de huit) du cours en ligne de WLS, une école de Dublin (en Irlande pas près de Columbus, Ohio). Un cours bien conçu, je dois dire. Bref, vos lumières sont les bienvenues et je vous en remercie d'avance. Maurice.

PS: Tenus à jour, ces deux sites sont intéressants mais s'adressent aux professionnels de la santé plutôt qu'aux traducteurs:

CISMeF
http://www.chu-rouen.fr/cismef/cismef.html
Catalogue et Index des Sites Médicaux Francophones
CHU de Rouen qui collabore avec Medline et Dublin core

OMS/WHO
http://www.who.int/research/en/ (en EN/ES/FR)
World Health Organisation


[Edited at 2003-10-08 12:32]

[Edited at 2003-10-08 19:07]


Direct link Reply with quote
 
Henry Scott  Identity Verified
Local time: 16:32
French to English
Pharmaceutiques - ENG>FRE Oct 8, 2003

Maurice Devroye wrote:

Ou, autre titre: La pharmacopée française est-elle accessible en ligne?
Ou encore: Comment trouver les équivalents français de noms anglais tels que: spironolactone, valproate, methotrexate, chloramphenicol? Peut-on traduire "anadin" - un médicament basique fabriqué et consommé en Irlande- par "aspirine" car c'est en fait de cela qu'il s'agit ? Deux sites (voir plus bas) exhibent quelques documents quand on les filtre avec certains des noms mentionnés. Mais sans fournir les équivalences. Les médecins français prescrivent à leurs patients autant de drogues et potions (anti-coagulants, anti-inflammatoires, etc) que leurs homologues anglais mais des médecins ou pharmaciens bilingues et pratiquant dans les deux langues, c’est plutôt rare.

En tout cas, consultant la liste des glossaires, je n'en vois aucun qui répondent aux questions ci-dessus. Les plus expérimentés d'entre nous évitent peut-être cette langue de spécialité? Si, débutant naïf, je m'y attaque, c'est pour le devoir #5 (sur huit) du cours en ligne de WLS, une école de Dublin (en Irlande pas près de Columbus, Ohio). Un cours bien conçu, je dois dire. Bref, vos lumières sont les bienvenues et je vous en remercie d'avance. Maurice.

PS: Tenus à jour, ces deux sites sont intéressants mais s'adressent aux professionnels de la santé plutôt qu'aux traducteurs:

CISMeF
http://www.chu-rouen.fr/cismef/cismef.html
Catalogue et Index des Sites Médicaux Francophones
CHU de Rouen qui collabore avec Medline et Dublin core

OMS/WHO
http://www.who.int/research/en/ (en EN/ES/FR)
World Health Organisation


[Edited at 2003-10-08 12:32]


Direct link Reply with quote
 
Henry Scott  Identity Verified
Local time: 16:32
French to English
Pharmaceutiques Oct 8, 2003

Henry Scott wrote: Tant au niveau de chimist qu'au niveau de traducteur je voudrais preconiser le suivant. Faute d'un dictionnaire specialise j'analyse les mots systematiquement. Si l'on peut trouver la racine de base la traduction est plus facile, eg. pour spironolactone la base est lactone. Excusez-moi si le dessus est evident. quelques mots sont des marques de commerce, eg Anadin, d'autre part le mot Aspirin a commence sa vie comme ca mais il est devenu un nom commun. Bien sur, aspirin n'est pas son nom chimique.

Voila mon avis. Je vous souhaite bonne chance.

Maurice Devroye wrote:

Ou, autre titre: La pharmacopée française est-elle accessible en ligne?
Ou encore: Comment trouver les équivalents français de noms anglais tels que: spironolactone, valproate, methotrexate, chloramphenicol? Peut-on traduire "anadin" - un médicament basique fabriqué et consommé en Irlande- par "aspirine" car c'est en fait de cela qu'il s'agit ? Deux sites (voir plus bas) exhibent quelques documents quand on les filtre avec certains des noms mentionnés. Mais sans fournir les équivalences. Les médecins français prescrivent à leurs patients autant de drogues et potions (anti-coagulants, anti-inflammatoires, etc) que leurs homologues anglais mais des médecins ou pharmaciens bilingues et pratiquant dans les deux langues, c’est plutôt rare.

En tout cas, consultant la liste des glossaires, je n'en vois aucun qui répondent aux questions ci-dessus. Les plus expérimentés d'entre nous évitent peut-être cette langue de spécialité? Si, débutant naïf, je m'y attaque, c'est pour le devoir #5 (sur huit) du cours en ligne de WLS, une école de Dublin (en Irlande pas près de Columbus, Ohio). Un cours bien conçu, je dois dire. Bref, vos lumières sont les bienvenues et je vous en remercie d'avance. Maurice.

PS: Tenus à jour, ces deux sites sont intéressants mais s'adressent aux professionnels de la santé plutôt qu'aux traducteurs:

CISMeF
http://www.chu-rouen.fr/cismef/cismef.html
Catalogue et Index des Sites Médicaux Francophones
CHU de Rouen qui collabore avec Medline et Dublin core

OMS/WHO
http://www.who.int/research/en/ (en EN/ES/FR)
World Health Organisation


[Edited at 2003-10-08 12:32]


Direct link Reply with quote
 
Kevin Schlottmann  Identity Verified
United States
Local time: 11:32
German to English
An EU Site Oct 8, 2003

Sorry for writing in English, my French is not so great.

The following site lists EMEA-approved drugs, with parallel monographs in many of the Euro languages. If you are lucky enough to be working with a drug that is listed here, one can mine all necessary vocabulary.

HTH.

http://www.emea.eu.int/index/indexh1.htm


Direct link Reply with quote
 

Maurice Devroye
United States
Local time: 11:32
English to French
TOPIC STARTER
Vidal: L'information de référence sur les produits de santé Oct 8, 2003

Thank you, Kevin and Henry.

A partir de cette URL (qui n'a pas encore été recensée sur proz), un bon nombre de " Fiches de médicaments " sont accessibles ainsi que d'autres produits professionnels dont certains sur CD-Rom et par minitel:

http://www.vidal.fr/index.htm


[Edited at 2003-10-08 19:10]


Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 17:32
Member (2003)
English to French
+ ...
Et en Belgique... Oct 8, 2003

J'ai déjà fait pas mal de recherches pour trouver l'équivalent du Vidal en Belgique car il y a quelques particularités propres au pays.

Si par hasard quelqu'un connaissait quelque chose..quelque part....:)


Direct link Reply with quote
 

Elena Romano  Identity Verified
Italy
Local time: 17:32
Member (2010)
English to Italian
+ ...
AFSSAPS - Agence Française de Sécurité Sanitaire des Produits de Santé Oct 9, 2003

http://afssaps.sante.fr/htm/5/5000.htm

Bonne recherche!

Elena


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

EN>FR / Pharmacology (Questions) / Y a-t-il un pharmacien bilingue sur proz?

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search