Is it really necessary to use SDL Multiterm or Trados?
Thread poster: Lucas Rayel

Lucas Rayel  Identity Verified
Brazil
Local time: 01:49
English to Portuguese
+ ...
Oct 29, 2009

Hello guys,

I'm a freelancer translator for 2 years and just now I've found what a CAT tool is (Yeah, you can laugh at me *shy*).

Well, I'm building up my translation memory and I've faced here in proz.com some glossary things. Searching a little bit more about that I've found out that it's good for small words to be translated directly (correct me if I'm wrong).
Then I've found that there are lots of glossaries here in proz.com...

My question is, is it worth to have SDL MultiTerm? Or is it worth to make a translation memory using SDL Trados with small words also?

Hope you guys have stopped laughing at this pointicon_smile.gif

Thank you in advance,

Lucas

[Subject edited by staff or moderator 2009-10-29 19:15 GMT]


 

George Hopkins
Local time: 05:49
Swedish to English
Nobody is laughing Oct 30, 2009

The CAT jungle is almost impenetrable.
My favorite for dictionaries and glossaries, including own glossaries and own notes about everything under the sun, is WordFinder.


 

Lucas Rayel  Identity Verified
Brazil
Local time: 01:49
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Similar program for free Oct 30, 2009

Thanks for the reply.
There is not a similar program but freeware?


 

Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 05:49
French to German
+ ...
Free software Oct 30, 2009

There is of course OmegaT, a cross-platform free CAT software (see http://www.omegat.org) - happy to recommend!

And as the CAT jungle is somewhat impenetrable, there is still some information to be found on good ol' Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/CAT_tool

[Edited at 2009-10-30 17:14 GMT]


 

Oleksandr Myslivets  Identity Verified
Ukraine
English to Russian
+ ...
I don't think that Trados is the panacea Nov 2, 2009

Laurent KRAULAND wrote:

There is of course OmegaT, a cross-platform free CAT software (see http://www.omegat.org) - happy to recommend!

And as the CAT jungle is somewhat impenetrable, there is still some information to be found on good ol' Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/CAT_tool

[Edited at 2009-10-30 17:14 GMT]


A want to add that now it supports dictionaries in stardict format, includes interface to GoogleTranslate (which is very helpful in many cases), supports TMX. It is a strong, quality, easy-to-use workplace now. I use this CAT-tool for the vast majority of my projects and happy with it!
Best regards,
Oleksandr


 

lam_translation
United Kingdom
Local time: 05:49
English to Spanish
+ ...
Stardict? Nov 3, 2009


A want to add that now it supports dictionaries in stardict format, includes interface to GoogleTranslate (which is very helpful in many cases), supports TMX. It is a strong, quality, easy-to-use workplace now. I use this CAT-tool for the vast majority of my projects and happy with it!
Best regards,
Oleksandr


Sorry, but, what is stardict format?


 

Oleksandr Myslivets  Identity Verified
Ukraine
English to Russian
+ ...
2 lam_translation Nov 16, 2009

lam_translation wrote:


A want to add that now it supports dictionaries in stardict format, includes interface to GoogleTranslate (which is very helpful in many cases), supports TMX. It is a strong, quality, easy-to-use workplace now. I use this CAT-tool for the vast majority of my projects and happy with it!
Best regards,
Oleksandr


Sorry, but, what is stardict format?


Sorry for non-responding.
http://stardict.sourceforge.net/ - here one can find some useful information.
http://stardict.sourceforge.net/Dictionaries.php - and here, too
Try google to find more.icon_smile.gif


 

FarkasAndras
Local time: 05:49
English to Hungarian
+ ...
Multiterm Nov 16, 2009

If you're working with Trados already and you know you like it enough to stick with it, I think you just have to get Multiterm. Freeware applications like xbench can do a remarkably good job of handling terminology, but there is no substitute for the sort of integration you get from a same-brand tool.
Essentially, you can feed preexisting or self-made glossaries to multiterm and then it notifies you when a term included in said glossaries occurs in your source segment and lets you paste it with a keyboard shortcut. If you translate material with client-supplied compulsory glossaries or often-repeated terms, or just technical material for which good glossaries are available (which basically means any technical material if you look hard enough), then you should have multiterm.

[Edited at 2009-11-16 12:57 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Is it really necessary to use SDL Multiterm or Trados?

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search