Is it really necessary to use SDL Multiterm or Trados?
Thread poster: Lucas Rayel

Lucas Rayel  Identity Verified
Brazil
Local time: 10:20
English to Portuguese
+ ...
Oct 29, 2009

Hello guys,

I'm a freelancer translator for 2 years and just now I've found what a CAT tool is (Yeah, you can laugh at me *shy*).

Well, I'm building up my translation memory and I've faced here in proz.com some glossary things. Searching a little bit more about that I've found out that it's good for small words to be translated directly (correct me if I'm wrong).
Then I've found that there are lots of glossaries here in proz.com...

My question is, is it worth to have SDL MultiTerm? Or is it worth to make a translation memory using SDL Trados with small words also?

Hope you guys have stopped laughing at this point

Thank you in advance,

Lucas

[Subject edited by staff or moderator 2009-10-29 19:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 
George Hopkins
Local time: 14:20
Swedish to English
Nobody is laughing Oct 30, 2009

The CAT jungle is almost impenetrable.
My favorite for dictionaries and glossaries, including own glossaries and own notes about everything under the sun, is WordFinder.


Direct link Reply with quote
 

Lucas Rayel  Identity Verified
Brazil
Local time: 10:20
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Similar program for free Oct 30, 2009

Thanks for the reply.
There is not a similar program but freeware?


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 14:20
French to German
+ ...
Free software Oct 30, 2009

There is of course OmegaT, a cross-platform free CAT software (see http://www.omegat.org) - happy to recommend!

And as the CAT jungle is somewhat impenetrable, there is still some information to be found on good ol' Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/CAT_tool

[Edited at 2009-10-30 17:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Oleksandr Myslivets  Identity Verified
Ukraine
English to Russian
+ ...
I don't think that Trados is the panacea Nov 2, 2009

Laurent KRAULAND wrote:

There is of course OmegaT, a cross-platform free CAT software (see http://www.omegat.org) - happy to recommend!

And as the CAT jungle is somewhat impenetrable, there is still some information to be found on good ol' Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/CAT_tool

[Edited at 2009-10-30 17:14 GMT]


A want to add that now it supports dictionaries in stardict format, includes interface to GoogleTranslate (which is very helpful in many cases), supports TMX. It is a strong, quality, easy-to-use workplace now. I use this CAT-tool for the vast majority of my projects and happy with it!
Best regards,
Oleksandr


Direct link Reply with quote
 

lam_translation
United Kingdom
Local time: 14:20
English to Spanish
+ ...
Stardict? Nov 3, 2009


A want to add that now it supports dictionaries in stardict format, includes interface to GoogleTranslate (which is very helpful in many cases), supports TMX. It is a strong, quality, easy-to-use workplace now. I use this CAT-tool for the vast majority of my projects and happy with it!
Best regards,
Oleksandr


Sorry, but, what is stardict format?


Direct link Reply with quote
 

Oleksandr Myslivets  Identity Verified
Ukraine
English to Russian
+ ...
2 lam_translation Nov 16, 2009

lam_translation wrote:


A want to add that now it supports dictionaries in stardict format, includes interface to GoogleTranslate (which is very helpful in many cases), supports TMX. It is a strong, quality, easy-to-use workplace now. I use this CAT-tool for the vast majority of my projects and happy with it!
Best regards,
Oleksandr


Sorry, but, what is stardict format?


Sorry for non-responding.
http://stardict.sourceforge.net/ - here one can find some useful information.
http://stardict.sourceforge.net/Dictionaries.php - and here, too
Try google to find more.


Direct link Reply with quote
 
FarkasAndras
Local time: 14:20
English to Hungarian
+ ...
Multiterm Nov 16, 2009

If you're working with Trados already and you know you like it enough to stick with it, I think you just have to get Multiterm. Freeware applications like xbench can do a remarkably good job of handling terminology, but there is no substitute for the sort of integration you get from a same-brand tool.
Essentially, you can feed preexisting or self-made glossaries to multiterm and then it notifies you when a term included in said glossaries occurs in your source segment and lets you paste it with a keyboard shortcut. If you translate material with client-supplied compulsory glossaries or often-repeated terms, or just technical material for which good glossaries are available (which basically means any technical material if you look hard enough), then you should have multiterm.

[Edited at 2009-11-16 12:57 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Is it really necessary to use SDL Multiterm or Trados?

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search